Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di servizi fra società controllata e controllante
English term or phrase:as to
"This Agreement shall be in force for a primary term of 2 years from its Effective Date unless terminated earlier pursuant to clauses 5.2 to 5.7 below and shall automatically continue thereafter unless and until terminated *as to* the Receiving Party by written notice in advance in accordance with the other provisions of this Agreement"
Non capisco cosa significa: nel caso in cui sia il Ricevente a rescinderlo? o a riceverne la comunicazione?
Grazie.
E
Explanation: Secondo me, andrebbe interpretato in questo modo:
"da notificare, quanto alla Parte ricevente, anticipatamente per iscritto"
oppure, se preferisci,
"previa notifica,quanto alla Parte Ricevente, per iscritto".
Infatti, chi vuole rescindere il contratto prima della scadenza (e sempre che il contratto lo consenta) è tenuto a darne anticipata comunicazione per iscritto all'altra parte (quella ricevente, per l'appunto).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 54 mins (2005-02-22 13:29:09 GMT) --------------------------------------------------
Infatti, detta così veniva letta come parte ricevente (la notifica). Ma questo non dovrebbe spostare di molto i termini della questione, se non sostituendo a \"Parte Ricevente\" la \"Parte che riceve la prestazione contrattualmente prevista\". Quello che trovo strano è che il diritto di rescissione non venga riconosciuto anche all\'altra parte, a meno che sia indicato in un\'altra clausola o che venga inquadrato nel rapporto controllante/controllato. In tal caso, immagino che sia la controllata quella che riceve i servizi e, visto il suo scarso potere contrattuale, non può risolvere anticipatamente nulla. O mi sbaglio?
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 16 mins (2005-02-22 16:51:22 GMT) --------------------------------------------------
Ho trovato la stessa espressione in un altro punto, e anche qui mi lascia perplessa:
"Where such event or circumstance persists for a period of six months during which it is in the reasonable opinion of the Affected Party having a material adverse effect upon the performance of this Agreement then the Affected Party shall be entitled to terminate this Agreement *as to* the Party unable to perform by giving to such Party sixty (60) days prior written notice of its intention to do so".
Insomma la parte lesa ha il diritto di risolvere il contratto, comunicandolo alla parte inadempiente? Grazie mille...
Explanation: Secondo me, andrebbe interpretato in questo modo:
"da notificare, quanto alla Parte ricevente, anticipatamente per iscritto"
oppure, se preferisci,
"previa notifica,quanto alla Parte Ricevente, per iscritto".
Infatti, chi vuole rescindere il contratto prima della scadenza (e sempre che il contratto lo consenta) è tenuto a darne anticipata comunicazione per iscritto all'altra parte (quella ricevente, per l'appunto).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 54 mins (2005-02-22 13:29:09 GMT) --------------------------------------------------
Infatti, detta così veniva letta come parte ricevente (la notifica). Ma questo non dovrebbe spostare di molto i termini della questione, se non sostituendo a \"Parte Ricevente\" la \"Parte che riceve la prestazione contrattualmente prevista\". Quello che trovo strano è che il diritto di rescissione non venga riconosciuto anche all\'altra parte, a meno che sia indicato in un\'altra clausola o che venga inquadrato nel rapporto controllante/controllato. In tal caso, immagino che sia la controllata quella che riceve i servizi e, visto il suo scarso potere contrattuale, non può risolvere anticipatamente nulla. O mi sbaglio?
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 16 mins (2005-02-22 16:51:22 GMT) --------------------------------------------------
Sembrerebbe di sì.
Antonio Lucidi Italy Local time: 08:57 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 52