ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

allocation

Italian translation: attribuzione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:allocation
Italian translation:attribuzione
Entered by: Elena Simonelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Feb 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contratto di servizi fra società controllata e controllante
English term or phrase: allocation
So che questa parola è nei glossari, ma dato il mio testo mi vengono dei dubbi:
"Allocation
The allocation of the Fee will be on the basis of generally accepted accountancy principles and practices adopted by the Providing Party namely:
(i) Direct allocation of the Fee to the relevant Receiving Party unless such allocation is impossible by reason of the nature of the Services, in which case the provisions of paragraphs (ii) and (iii) below shall apply."
Qui si potrebbe tradurre come addebito? Perché se uso assegnazione, destinazione sembra che l'utente debba ricevere il pagamento...
Grazie.
E
Elena Simonelli
Italy
Local time: 06:34
attribuzione
Explanation:
the allocation of the fee=l'attribuzione dell'onere della commissione oppure l'onere della commissione andrà attribuito/riferito.....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-02-23 10:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si tratta della fornitura di un servizio puoi sostituire tranquillamente \"l\'onere della commissione\" con \"l\'onere della prestazione\".
Selected response from:

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 06:34
Grading comment
grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ripartizione / distribuzione
Mariella Bonelli
4addebitoxxxWernerius
3attribuzione
Antonio Lucidi
3pagamento
Laura Lucardini


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
addebito


Explanation:
Anch'io tradurrei addebito, in questo caso.

xxxWernerius
Local time: 06:34
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pagamento


Explanation:
why not simply use pagamento?

Laura Lucardini
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ripartizione / distribuzione


Explanation:
Dovrei leggere tutto il testo per essere sicura, ma secondo me potrebbe intendere questo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-23 09:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti mi è venuto lo stesso dubbio tuo quando ho visto che Party è sempre singolare. Però poi dice \"sulla base di principi e pratiche...\" per questo mi sembrava che intendesse che su quella base decidono come \"distribuire\" questo \"fee\" (\"onorario\"?). Siccome non so di che \"fee\" parlano, da quella frase potrebbe anche essere diviso in qualche modo fra le due parti, capisci cosa intendo? Se invece si tratta semplicemente di commissioni che sicuramente una sola parte deve pagare, allora va bene addebito...

Mariella Bonelli
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ejike
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attribuzione


Explanation:
the allocation of the fee=l'attribuzione dell'onere della commissione oppure l'onere della commissione andrà attribuito/riferito.....

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-02-23 10:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

visto che si tratta della fornitura di un servizio puoi sostituire tranquillamente \"l\'onere della commissione\" con \"l\'onere della prestazione\".


Antonio Lucidi
Italy
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
grazie mille a tutti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: