ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Contract(s)

Subvendor

Italian translation: subfornitore


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Subvendor
Italian translation:subfornitore
Entered by: Giusy Cembalo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:36 Mar 23, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Subvendor
"The Vendor shall expedite delivery of this order and any orders to Subvendors."
Giusy Cembalo
Local time: 12:17
subfornitore
Explanation:
Ciao Giusi,

allora, a me sembra di intravedere una situazione tipica, che potrebbe essere così schematizzata:
PRODUTTORE che vende al
"DISTRIBUTORE" (vendor) che a sua volta si impegna a vendere:
a) ai "SUBFORNITORI" (subvendor), se questi vendono ai rivenditori.
b) direttamente ai "RIVENDITORI" (subvendor...come del resto suggerisce il collega ...ops, non ricordo il nome! sorry!).

In pratica il nome da adottare dipende dalla struttura della catena di fornitura. Generalmente si usa il termine fornitore, per indicare la vendita dal produttore fino al livello del dettaglio...al livello del dettaglio la vendita torna ad avere il suo nome...Ma se ci si pensa è sempre "merce contro prezzo"!

Dopo questa considerazione e finito il mio caffè, torno al lavoro!

Ciao
REN

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 46 mins (2005-03-23 14:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giusy,
ti aggiungo un altro spunto di riflessione...Io ho come l\'impressione (avvalorata dalla nota che hai aggiunto) che con questa clausola, il compratore stia dicendo:
Io ordino a te e tu ti impegni a far pervenire la merece che io ho acquistato ai subfornitori.
Ho esperienza diretta di un accordo di questo tipo, dove una (grande) azienda si rivolge ad un\'altra grande azienda dicendo: io viglio parlare con te quando si tratta di ordinare e con i tuoi subfornitori quando si tratta di ricevere la roba...
E ancora (in un altro caso di esperienza diretta): io voglio parlare con te per ordinare, e poi voglio che tu spedisca direttamente ai MIEI subfornitori (cioè in questo caso i subfornitori sono aziende collegate al compratore e non al venditore).

Vedi se la cosa ti dice niente nel tuo contesto...
Ciao di nuovo...
REN

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 58 mins (2005-03-24 14:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giusy,
ti rispondo solo ora perché sono un tantino incasinato...
...Le cose mi sembrano complicarsi: il concetto di \"sub\"qualcosa prevede che questo sub-soggetto sia interno ad uno o all\'altro delle due parti contrattuali...Altrimenti sarebbe un \"terzo\".
Partendo da questa premessa, bisogna chiedersi: quale utilità intende perseguire questo specifico patto (noi giuristi diciamo: qual è la \"causa negoziale\"?). Insomma, se in un contratto che tu mi dici essere breve, si trova spazio per questa precisazione vuol dire o che si tratta di un dettaglio inutile scritto da legali incapaci (cosa che tenderei ad escludere, visto il calibro delle aziende), o che la cosa assume una notevole rilevanza ed allora bisogna inquadrare bene i vantaggi che una parte ha voluto assicurarsi e tutelare includendo la frase su cui ci stiamo interrogando...
Purtroppo, io da qui non sono in grado di fare questa analisi, perchè si tratta di un giudizio di insieme, che puoi fare solo tu con il testo dell\'intero contratto davanti! Ma sono sicuro che ce la farai!!!!!

Tienimi aggiornato...
SubRenato
[Ho fatto anche la rima!]
Selected response from:

Renato Renno
Italy
Local time: 12:17
Grading comment
Grazie anche per gli spunti di riflessione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2subfornitore
Renato Renno
3subagente (di vendita) oppure rivenditore
Antonio Lucidi
3subvenditore
Cristina Mazzucchelli


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subvendor
subvenditore


Explanation:
in inglese l'ho trovato spesso associato a vendor (cfr. google), ma credo che tradurrei in questo modo...

l'ho trovato solo su due siti, ma...

HTH


    Reference: http://www.toolsantipro.it/giurisprudenza/leggi.asp?n=151
Cristina Mazzucchelli
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subvendor
subagente (di vendita) oppure rivenditore


Explanation:
E' una proposta

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 51 mins (2005-03-23 14:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Giusy: Con la precisazione che hai fatto, direi che il termine subfornitore sia quello più adatto al tuo caso.
ciao ed auguri ai colleghi tutti

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
subvendor
subfornitore


Explanation:
Ciao Giusi,

allora, a me sembra di intravedere una situazione tipica, che potrebbe essere così schematizzata:
PRODUTTORE che vende al
"DISTRIBUTORE" (vendor) che a sua volta si impegna a vendere:
a) ai "SUBFORNITORI" (subvendor), se questi vendono ai rivenditori.
b) direttamente ai "RIVENDITORI" (subvendor...come del resto suggerisce il collega ...ops, non ricordo il nome! sorry!).

In pratica il nome da adottare dipende dalla struttura della catena di fornitura. Generalmente si usa il termine fornitore, per indicare la vendita dal produttore fino al livello del dettaglio...al livello del dettaglio la vendita torna ad avere il suo nome...Ma se ci si pensa è sempre "merce contro prezzo"!

Dopo questa considerazione e finito il mio caffè, torno al lavoro!

Ciao
REN

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 46 mins (2005-03-23 14:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giusy,
ti aggiungo un altro spunto di riflessione...Io ho come l\'impressione (avvalorata dalla nota che hai aggiunto) che con questa clausola, il compratore stia dicendo:
Io ordino a te e tu ti impegni a far pervenire la merece che io ho acquistato ai subfornitori.
Ho esperienza diretta di un accordo di questo tipo, dove una (grande) azienda si rivolge ad un\'altra grande azienda dicendo: io viglio parlare con te quando si tratta di ordinare e con i tuoi subfornitori quando si tratta di ricevere la roba...
E ancora (in un altro caso di esperienza diretta): io voglio parlare con te per ordinare, e poi voglio che tu spedisca direttamente ai MIEI subfornitori (cioè in questo caso i subfornitori sono aziende collegate al compratore e non al venditore).

Vedi se la cosa ti dice niente nel tuo contesto...
Ciao di nuovo...
REN

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 58 mins (2005-03-24 14:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giusy,
ti rispondo solo ora perché sono un tantino incasinato...
...Le cose mi sembrano complicarsi: il concetto di \"sub\"qualcosa prevede che questo sub-soggetto sia interno ad uno o all\'altro delle due parti contrattuali...Altrimenti sarebbe un \"terzo\".
Partendo da questa premessa, bisogna chiedersi: quale utilità intende perseguire questo specifico patto (noi giuristi diciamo: qual è la \"causa negoziale\"?). Insomma, se in un contratto che tu mi dici essere breve, si trova spazio per questa precisazione vuol dire o che si tratta di un dettaglio inutile scritto da legali incapaci (cosa che tenderei ad escludere, visto il calibro delle aziende), o che la cosa assume una notevole rilevanza ed allora bisogna inquadrare bene i vantaggi che una parte ha voluto assicurarsi e tutelare includendo la frase su cui ci stiamo interrogando...
Purtroppo, io da qui non sono in grado di fare questa analisi, perchè si tratta di un giudizio di insieme, che puoi fare solo tu con il testo dell\'intero contratto davanti! Ma sono sicuro che ce la farai!!!!!

Tienimi aggiornato...
SubRenato
[Ho fatto anche la rima!]

Renato Renno
Italy
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie anche per gli spunti di riflessione

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anto.a: la spiegazione mi sembra molto complicata...!,ma anche io preferisco questo termine
21 mins

agree  Michele Fauble
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: