English: applicant-corporation e registered owner corporationItalian translation: società del richiedente /società registrata KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | applicant-corporation e registered owner corporation | | Italian translation: | società del richiedente /società registrata | | Entered by: | Alessandro Marchesello |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / marchi | | English term or phrase: applicant-corporation e registered owner corporation | I, ___________________________________________________, of legal age, ____________
(name of declarant)
citizen, under oath, depose and state:
1. I am the [ ] applicant for registration
[ ] authorized officer of applicant-corporation
[ ] registered owner
[ ] authorized officer of registered owner-corporation
of _____________________________________________________________________
(Name of the Mark)
hereinafter referred to as the “Mark
DAL PUNTO DI VISTA GRAMMATICALE, COSA VOGLIONO DIRE applicant-corporation e registered owner corporation?????
ESEMPIO: SOCIETA'DEL RICHIEDENTE??? |
| | | società del richiedente /società registrata | Explanation: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!). |
| Selected response from:
Alessandro Marchesello Italy
| Note from asker to answerergrazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
40 mins confidence:   |
| società del richiedente /società registrata
Explanation: A senso, mi sembra voglia distinguere (ho trovato il modulo che stai traducendo su internet) tra domanda presentata dal proprietario della società o da un funzionario autorizzato. Nel primo caso tradurrei "società del richiedente", ma anche "società richiedente" manterrebbe lo stesso significato. Idem per il secondo caso: "società registrata" oppure "società del proprietario già registrato" (tanto se è registrato il proprietario è registrata anche la società!).
| | Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
42 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |