Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: All brand and product names are trademarks of their respective companies

Italian translation: Tutti i marchi e nomi di prodotto sono marchi commerciali dei rispettivi proprietari



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All brand and product names are trademarks of their respective companies
Italian translation:Tutti i marchi e nomi di prodotto sono marchi commerciali dei rispettivi proprietari
Entered by:Andrea Re
Options:
- Contribute to this entry

10:29am Nov 26, 2005Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: All brand and product names are trademarks of their respective companies
Chiaramente mi potrei inventare una traduzione da solo, quindi sarei molto grato se qualcuno mi potesse dire la traduzione "ufficiale" italiana.
Andrea Re
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Gaetano Silvestri Campagnano: 10:35am Nov 26, 2005: Scusa Andrea,ma per una sola parola hai superato il limite consentito per le domande KudoZ:2.2"Texts posted as KudoZ questions should be no longer than 10 words or so.Longer texts should be posted as jobs".Puoi inserire invece "vedi frase"e il resto sotto -
Andrea Re: 10:39am Nov 26, 2005: Dici che dovrei chiudere la domanda e riaprirla con un titolo differente?
Gaetano Silvestri Campagnano: 10:41am Nov 26, 2005: Temo che ormai non sia più possibile. Purtroppo qualcuno ha già risposto. -
Andrea Re: 10:42am Nov 26, 2005: forse bisognerebbe metterlo alla gogna per violare così spudoratamente le regole KudoZ......
Gaetano Silvestri Campagnano: 10:44am Nov 26, 2005: Comunque la frase standard più diffusa è "Tutti i marchi e nomi di prodotto sono marchi commerciali dei rispettivi proprietari". Ciao. -
Gaetano Silvestri Campagnano: 10:51am Nov 26, 2005: A parte l'umorismo, il fatto è che ci si rende sempre più conto che questa regola così elementare è ignorata dalla maggior parte degli iscritti a ProZ, ed a questo punto starebbe ai responsabili adottare altre misure. -
Andrea Re: 10:52am Nov 26, 2005: Grazie Gaetano per la risposta. Per favore, mettila come "risposta ufficiale" se non non rimane nel glossario
Gaetano Silvestri Campagnano: 10:53am Nov 26, 2005: Perciò delle due una: o si modifica la regola o a questo punto si utilizza una funzione con un contatore che limiti automaticamente il numero delle parole nella casella "Question". Ma questo credo vada discusso in un forum. Ciao. -
Andrea Re: 10:56am Nov 26, 2005: Il problema è che se usi "vedi frase" ti fanno una scenata (vero Gianfranco?) dato che rovina la ricerca KudoZ. La mia frase non ha termini difficili, ma è una frase fatta che ha senso solo per intero e con una traduzione "ufficiale", un po' come un proverbio.
Direi che la regola è stata ideata per brani di traduzione che vengono spiattellati una pagina alla volta. In questo caso, è più difficile (ma non impossibile) giustificare una domanda lunga.
Andrea Re: 10:59am Nov 26, 2005: Indubbiamente.... se c'è la regola, ci vuole il contatore, così si evitano i problemi (anche se un accorto uso dell'hyphen può tornare utile:)
Gaetano Silvestri Campagnano: 11:00am Nov 26, 2005: Non sapevo che l'indicazione "vedi frase" creasse dei problemi. Del resto viene utilizzata spessissimo. In alternativa, è sempre possibile inserire una sequenza più breve, riportando l'intera frase nella casella inferiore. -
Gaetano Silvestri Campagnano: 11:02am Nov 26, 2005: In seguito sarà possibile inserire le frasi intere in glossario. Comunque mi auguro che un moderatore sia "in ascolto" e che ci possa illuminare sulla questione generale. Magari, come ti dicevo, parliamone anche in un thread. -
Adriana Esposito: 11:06am Nov 26, 2005: Andrea sei simpaticissimo! Mi hai strappato più di un sorriso :o) -
Valentina Pecchiar: 1:28pm Dec 1, 2005: Gaetano, rifai i compiti ;-) e leggi anche la regola 2.6 -
NancyLynn: 3:44pm Dec 3, 2005: Excuse my intervention in English, but I thought I would quote KudoZ Rule 2.6 mentioned by Valentina: 2.6 - Expressions such as 'see below', 'in this context', etc., must not be entered in the form boxes intended for the term in question, or its proposed -
NancyLynn: 3:45pm Dec 3, 2005: ...translations. Entering such expressions interferes with the expected display of the KudoZ viewing page. -



Summary of answers provided
3 -2Ogni marca e nomi di prodotti sono marchi registrati delle rispettiveDebora Villa


  


Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
all brand and product names are trademarks of their respective companies Ogni marca e nomi di prodotti sono marchi registrati delle rispettive

Explanation:
hope this helps

Debora Villa
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree theDsaint: c'è un bell'errore di italiano: «ogni» richiede un singolare, quindi caso mai ci vorrebbe «nome» e non «nomi».oppure si può dire «tutte le marche ed i nomi», ma niente ibridi. però è ancora meglio la traduzione di gaetano
6 hrs
  -> hai perfettamente ragione, my fault!!!

disagree Ilde Grimaldi: italiano non corretto
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list