KudoZ home » English to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

si traducono? Serve un parere

Italian translation: Io invece li tradurrei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 Mar 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Normative europee
English term or phrase: si traducono? Serve un parere
EN 55024: 1998 (Immunity)
Information technology equipment - Immunity characteristics -Limits and methods of measurements.
EN 61000-3-2:1995/A1/A2:1998
Part 3: Limits - Section 2: Limits for harmonic current emissions.
EN 61000-3-3:1995
Section 3: Limitation of voltage fluctuations and flicker in low voltage supply systems for equipment with rated current up to and including 16A.
EN 61000-4-2: 1995/A1:1998
Electrostatic Discharge
EN 61000-4-3: 1996/A1:1998
Radiated RF Immunity
EN 61000-4-4: 1995
Electrical Fast Transients


Alcune tra le duemila normative che ho nel mio testo. I titoli si traducono? Io sarei per lasciare tutto in inglese...

Metto "not for points" perché mi serve un parere.
Andrea Re
United Kingdom
Local time: 11:17
Italian translation:Io invece li tradurrei
Explanation:
Ciao Andrea, io sono una di quelle che preferisce tradurre qualcosa in più che qualcosa in meno. Io ti suggerirei di tradurle, magari fai una ricerca in Google della sigla (mettendo "pagine in italiano") e ne troverai molte già tradotte. Es. il primo link sotto arriva dalla ricerca di "EN 55024: 1998", il secondo per "EN 61000-3-2:1995". Ciao!
Selected response from:

Anna Rizzon
Italy
Local time: 12:17
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1A mio avviso sì
Chiara Santoriello
5Certo che si traducono
Paola Grassi
5si si
Marilina Vanuzzi
3 +1Io invece li tradurrei
Anna Rizzon
3non li tradurrei...
Valeria Ricciardi


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si traducono? serve un parere
Io invece li tradurrei


Explanation:
Ciao Andrea, io sono una di quelle che preferisce tradurre qualcosa in più che qualcosa in meno. Io ti suggerirei di tradurle, magari fai una ricerca in Google della sigla (mettendo "pagine in italiano") e ne troverai molte già tradotte. Es. il primo link sotto arriva dalla ricerca di "EN 55024: 1998", il secondo per "EN 61000-3-2:1995". Ciao!


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/it/oj/2006/c_201/c_...
    Reference: http://www.wind.it/img28/it/download/manuali/1522/DSL-300.pd...
Anna Rizzon
Italy
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonarda Coviello
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
si traducono? serve un parere
A mio avviso sì


Explanation:
Metterei il numero della normativa e farei una ricerca nelle pagine in italiano.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonarda Coviello
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
si traducono? serve un parere
si si


Explanation:
Te ne mando qualcuno tradotta...mi sono capitate la scorsa settimana !!

EN 60950 – Sicurezza delle Apparecchiature per la Tecnologia dell’Informazione comprese le Apparecchiature Elettriche per Ufficio, e successive modifiche 1-3.
EN 55022:1998 +A1 (2003) – Limiti e Metodi di Misura delle Caratteristiche di Radiodisturbo prodotto dagli Apparecchi per la Tecnologia dell’Informazione
EN 55024:1998 – Caratteristiche di Immunità Elettromagnetica delle Apparecchiature della Tecnologia dell’Informazione
EN 61000-3-2:1995 + A1 (1998) e A2 (1998) – Compatibilità Elettromagnetica (EMC) o, in alternativa, EN 61000-3-2:2000
EN 61000-3-3:1995 + A1 (2001) – Fluttuazione di tensione e flicker
Paesi dell’Europa Centrale
EN55022:1998 + A1 (2000) - Limiti e Metodi di Misura delle Caratteristiche di Radiodisturbo prodotto dagli Apparecchi per la Tecnologia dell’Informazione
EN 50082-1 (1992) – Immunità per gli ambienti residenziali, commerciali e per l’industria leggera


Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
si traducono? serve un parere
Certo che si traducono


Explanation:
Ognuna di queste norme viene implementata nello Stato Membro con la relativa traduzione (anche se nel caso di normative non si parla mai di traduzioni, perchè sono "tutti originali"

Nessun dubbio, si traducono, ma devi utilizzare la traduzione UFFICIALE

Paola Grassi
Local time: 12:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si traducono? serve un parere
non li tradurrei...


Explanation:
Io francamente non li tradurrei i titoli, quanto meno mi comporto così nei brevetti quando riportano il titolo di un altro brevetto o un'opera citata come riferimento. Lascio tutto in inglese e al max. traduco Vol.1, pagg..., cioè il riferimento alle pagine citate, al volume, e basta.

HTH!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-06 16:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

seppur restando della mia opinione...se proprio li devi tradurre come dice Paola DEVI trovare la traduzione ufficiale...DEVI tutto maiuscolo!!! :((

Valeria Ricciardi
Italy
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search