KudoZ home » English to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

in compensated value D days plus

Italian translation: vedi proposta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 Jul 3, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Distribution Agreement
English term or phrase: in compensated value D days plus
Questa è la frase intera "payable by SWIFT in Euro, due time as follows in compensated value D days plus, knowing that D-day is the date of the invoice of such Liquidated Damages"
Qualcuno ha idea di come si rende la frase "due time as follows in compensated value D days plus"?
Il contesto è un "Distribution Agreement". Grazie mille per l'aiuto.
Patrizia Savona
Italy
Local time: 18:02
Italian translation:vedi proposta
Explanation:
Ciao Patrizia,

La frase in sé e per sé sarebbe anche chiara se non ci fosse il "plus" dopo D-days. Sei sicura che non sia un refuso o che non manchi qualcosa dopo "plus"?

Tralasciando il "plus", la frase potrebbe essere resa come segue:

pagabile tramite bonifico in Euro. I pagamenti, le cui date di scadenza sono indicate nel prosieguo, dovranno avvenire con data valuta ("giorno D") compensata. Per "giorno D" dovrà intendersi la data indicata sulla fattura relativa ai danni così liquidati.

Se hai altro contesto ti invito a postarlo così forse potrai ricevere risposte ancora più mirate.

In alternativa, ti consiglio di chiedere lumi al cliente o di sottolineare la scarsa chiarezza della frase al momento della consegna.

**Compensated value date**: The day when interest calculation on an amount starts on one account and ends on another account.
www.nordea.no/sitemod/upload/root/www_nordea_no/Text/Corpor...


Quando la data valuta del conto di accredito è uguale alla data valuta del conto di addebito, l'operazione finanziaria si dice con 'data valuta compensata'. ...
www.benesystem.it/index.php?option=com_content&task=view&id...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 18:02
Grading comment
Grazie Monica per il tuo aiuto prezioso! In effetti quel 'plus' non è affatto chiaro e lo chiederò chiarimenti al cliente. Grazie ancora!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2vedi proposta
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in compensated value d days plus
vedi proposta


Explanation:
Ciao Patrizia,

La frase in sé e per sé sarebbe anche chiara se non ci fosse il "plus" dopo D-days. Sei sicura che non sia un refuso o che non manchi qualcosa dopo "plus"?

Tralasciando il "plus", la frase potrebbe essere resa come segue:

pagabile tramite bonifico in Euro. I pagamenti, le cui date di scadenza sono indicate nel prosieguo, dovranno avvenire con data valuta ("giorno D") compensata. Per "giorno D" dovrà intendersi la data indicata sulla fattura relativa ai danni così liquidati.

Se hai altro contesto ti invito a postarlo così forse potrai ricevere risposte ancora più mirate.

In alternativa, ti consiglio di chiedere lumi al cliente o di sottolineare la scarsa chiarezza della frase al momento della consegna.

**Compensated value date**: The day when interest calculation on an amount starts on one account and ends on another account.
www.nordea.no/sitemod/upload/root/www_nordea_no/Text/Corpor...


Quando la data valuta del conto di accredito è uguale alla data valuta del conto di addebito, l'operazione finanziaria si dice con 'data valuta compensata'. ...
www.benesystem.it/index.php?option=com_content&task=view&id...


Monica M.
Italy
Local time: 18:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie Monica per il tuo aiuto prezioso! In effetti quel 'plus' non è affatto chiaro e lo chiederò chiarimenti al cliente. Grazie ancora!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search