English: arm's length spreadItalian translation: spread prevalente KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | arm's length spread | | Italian translation: | spread prevalente | | Entered by: | halifax |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: arm's length spread | | The Netherlands is an attractive jurisdiction for royalty structures. This because of the many tax treaties the Netherlands has concluded that provides international operating companies possibilities to reduce withholding tax on usage of intellectual property rights and other intangibles. Furthermore, the Netherlands does not levy withholding taxes on outgoing royalty payments. Dutch royalty conduit companies can furthermore by researching and documenting as to what ***spread is arm’s length***, obtain an Advance Pricing Agreement (“APA”) for their royalty spread in order to ensure that the income to report is in accordance with arm’s length principles. |
| | | spread prevalente | Explanation: dovrebbe essere lo spread prevalente su più mercati in questione. Dal Picchi (estrapolato dal principio di arm's length). |
| Selected response from:
Francesca Pesce Italy
| Note from asker to answererHo scelto questa perché più breve e con uan sola parola lasciata in inglese (non mantengo mai arm's length perché ritengo non sia proprio comprensibile ad un italiano). Grazie a entrambe. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
49 mins confidence:   |
| spread prevalente
Explanation: dovrebbe essere lo spread prevalente su più mercati in questione. Dal Picchi (estrapolato dal principio di arm's length).
| | Note from asker to answerer| Ho scelto questa perché più breve e con uan sola parola lasciata in inglese (non mantengo mai arm's length perché ritengo non sia proprio comprensibile ad un italiano). Grazie a entrambe. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
| spread/differenza sulle royalty (accettabile) in base al principio di arm's length
Explanation: Questo documento spiega abbastanza bene, a mio avviso, cosa si intenda con "spread" quando si parla di royalty (in riferimento al sistema olandese):
In principle, the Dutch licence company will be subject to Dutch corporation tax levied at 40-35 per cent on the **difference between royalties receivable and royalties payable**. This **royalty spread or margin** is generally not challenged by the Dutch revenue where the Dutch licence company is unrelated to the ultimate rights owner and the ultimate licensee.
http://www.mondaq.com/article.asp?article_id=548
Per "arm's length" ci sono già delle proposte valide nel glossario, cui potresti dare un'occhiata, se credi. A mio parere, comunque, "arm's length" si può rendere correttamente in vari modi diversi (molti siti italiani specialistici hanno deciso di tagliare la testa al toro limitandosi semplicemente a dire "principio di arm's lenth").
Direi quindi che potresti tradurre il tutto sulla falsariga di:
...quale spread/margine di differenza sulle royalty venga/debba essere considerato accettabile in base alle condizioni prevalenti di mercato/al principio della piena-libera concorrenza/al principio della piena-reciproca indipendenza...
o perifrasi similare che si adatti al meglio al tuo stile e al tuo contesto.
Magari, la prima volta che compare il termine "spread" nel documento potresti spiegarne il significato, inserendo un inciso o una parentesi, con "differenza tra royalty a debito e royalty a credito" (o espressione similare).
Ricalcolo del **debito per royalties** o conferma con i creditori ...
www.disag.uniba.it/ALLEGATI/mat_dida/revisione/mod20.PDF
...il **debito per royalty** da corrispondere per €mil. 27 (€mil. 24 al 31.12.06)...
www.finmeccanica.it/.../Corporate/Investor_relations/Bilanc...
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-01-09 03:52:25 GMT) --------------------------------------------------
Ho trovato qualche altro riferimento da cui sembra che "arm's length", in riferimento a "(royalty) spread", debba essere inteso come "arm's lenght pricing/valuation". Ti ricopio il tutto sperando ti possa essere d'aiuto a definire la traduzione migliore nel tuo contesto:
Under the **APA** decrees, it is possible to obtain advance certainty with regard to the calculation of an **arm's-length remuneration**, or a method for establishing such **arm's-length remuneration, between associated entities or between parts of a single enterprise**.
http://209.85.135.104/search?q=cache:2qNS3BT4DOEJ:www.intern...
...it is still possible to apply for advance tax rulings in **the Netherlands** after this date, the new system is hardly attractive for purposes of tax planning because of the conditions to be met for obtaining a ruling (incl. the **computation of an arm's length price for the royalties payable**).
[...]
Likewise, the need for **determining an arm's length spread between the amount of the royalties received and the amount of the royalties paid to** the licensor can be avoided.
www.itpa.org/open/archive/kuiperszabo.rtf
Questo è un sito tradotto ma mi sembra che spieghi bene il concetto di "royalty spread":
In determinate circostanze può essere ottenuta una delibera fiscale per effetto della quale **lo spread**, soggetto a tassazione, **tra le royalties ricevute e quelle pagate** è confermato invariato per un certo periodo di tempo.
http://www.dufisco.nl/pages/italian.htm
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |