Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | All technical data, recommendations and service | | Italian translation: | tutti i dati tecnici, le indicazioni (/ gli avvisi / i suggerimenti di utilizzo) e l\'assistenza | | Entered by: | Andrea Re |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: All technical data, recommendations and service | "All technical data, recommendations and service are accurate to the best of our knowledge."
Non mi viene una traduzione soddisfacente per la frasetta in esame, soprattutto "service" (che presumo sia "assistenza", ma vorrei conferma). |
| Andrea ReKudoZ activityQuestions: 487 (none open) ( 36 closed without grading) Answers: 749 United Kingdom
| | Local time: 01:17
|
| | Selected response from:
Cristina intern Germany Local time: 02:17
| Grading comment Grazie a tutti:) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |