ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

corporation registrar

Italian translation: Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporation registrar
Italian translation:Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società
Entered by: Sara Maghini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Oct 26, 2010
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: corporation registrar
"Provide a copy of articles of incorporation, as amended to date, for the Company and each of its subsidiaries, as well as the certificate(s) of incorporation and applicable corporation registrar registrations, licenses and authorizations in connection with the business of the Company".
Non capisco se si tratti di un apersona fisica o di un ente, e come si può rendere in italiano.
Grazie a tutti!
Sara Maghini
Italy
Local time: 03:38
Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società
Explanation:
"...e delle relative/competenti iscrizioni effettuate dal Conservatore del Registro delle Società per azioni ecc..."

oppure (nel secondo caso)

"...e delle relative/competenti iscrizioni presso la Conservatoria del Registro delle Società per azioni ecc..."


In base al dizionario Picchi il 'Registrar" è innanzitutto una persona fisica e corrisponde alla figura di un Conservatore (di qualsiasi pubblico registro e, nel nostro caso, del Registro delle Società per azioni); tuttavia viene riportato anche un secondo significato corrispondente al luogo fisico in cui tale pubblico ufficiale esercita le sue funzioni che permetterebbe di tradurre tale termine con "Conservatoria".

Il 'Registrar of Companies', ad esempio, viene tradotto con 'Conservatore del Registro delle Società" ma anche, semplicemente, come "Conservatoria del Registro delle Società/delle Imprese"...

"Corporation" infine è, più specificatamente, la "società per azioni".

Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:38
Grading comment
Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società
Oscar Romagnone
2registrazioni Registrar della società / impresa
Elena Favero


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
registrazioni Registrar della società / impresa


Explanation:
se la trduzione riguarda la realtà australiana, Registrar è un ente governativo:
http://www.oric.gov.au/



Elena Favero
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Conservatore del Registro delle Società / Conservatoria del Registro delle Società


Explanation:
"...e delle relative/competenti iscrizioni effettuate dal Conservatore del Registro delle Società per azioni ecc..."

oppure (nel secondo caso)

"...e delle relative/competenti iscrizioni presso la Conservatoria del Registro delle Società per azioni ecc..."


In base al dizionario Picchi il 'Registrar" è innanzitutto una persona fisica e corrisponde alla figura di un Conservatore (di qualsiasi pubblico registro e, nel nostro caso, del Registro delle Società per azioni); tuttavia viene riportato anche un secondo significato corrispondente al luogo fisico in cui tale pubblico ufficiale esercita le sue funzioni che permetterebbe di tradurre tale termine con "Conservatoria".

Il 'Registrar of Companies', ad esempio, viene tradotto con 'Conservatore del Registro delle Società" ma anche, semplicemente, come "Conservatoria del Registro delle Società/delle Imprese"...

"Corporation" infine è, più specificatamente, la "società per azioni".



Oscar Romagnone
Italy
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie ancora!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ELENA APRILE: d'accordo
1 hr
  -> grazie April1951 e buon lavoro!

agree  Sara Bollati
1 day14 hrs
  -> grazie Sara e buon riposo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: