ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

No Release

Italian translation: Obbligo di pagamento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No Release
Italian translation:Obbligo di pagamento
Entered by: Susanna Martoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:05 Mar 9, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: No Release
Contratto commerciale.
Clausola dal titolo: *No Release*

Il testo di questa clausola:
The termination or expiration of this Agreement shall not release the Licensee of any obligation to pay any monies that became due...

Come tradurre "No Release"?

Grazie mille!
Susanna Martoni
Italy
Local time: 03:38
Obbligo di pagamento
Explanation:
Poiché "No release" è il titolo della clausola di un contratto, dalla clausola stessa risulta che il licenziatario non è appunto dispensato dal pagare le somme dovute, e penso che "No release" possa essere tradotto come "Obbligo di pagamento" (pagamento appunto di quanto ancora dovuto).
Selected response from:

Mariarosa Salvi
Local time: 03:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5non dispensera'
Prof. Angie G.
3 +2Obbligo di pagamento
Mariarosa Salvi
4sopravvivenza delle obbligazioni
marilina vanuzzi


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
shall not release
non dispensera'


Explanation:
Non dispensera' il licenziatario da....

Prof. Angie G.
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Prof.! Il mio dubbio riguardava il titolo della clausola, in effetti legata a questo concetto. Buon lavoro

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
no release
Obbligo di pagamento


Explanation:
Poiché "No release" è il titolo della clausola di un contratto, dalla clausola stessa risulta che il licenziatario non è appunto dispensato dal pagare le somme dovute, e penso che "No release" possa essere tradotto come "Obbligo di pagamento" (pagamento appunto di quanto ancora dovuto).

Mariarosa Salvi
Local time: 03:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Mariarosa! Illuminante.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: direi anch'io che come titolo è certamente più adeguato.
4 hrs
  -> grazie Danila, e ho proprio pensato che è un titolo

agree  Francesco Badolato
14 hrs
  -> grazie Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no release
sopravvivenza delle obbligazioni


Explanation:
Letteralmente si tratta di una "esclusione di esonero", ma non essendo una resa corrente, renderei nel modo in cui ti propongo, espressione abituale in ambito giuridico, che richiama la residuità di vigenza di talune obbligazioni successivamente alla scadenza/risoluzione contrattuale.

Alcuni esempi:

Quanto alla sopravvivenza delle obbligazioni di condebitori e fideiussori (art. 143, quarto comma), essa è stabilita da una disposizione di carattere speciale, rispondente a esigenze proprie del sistema concorsuale, ritenute dal legislatore meritevoli di tutela.

e ancora:

5.2 Sopravvivenza delle Obbligazioni
Alla scadenza del Contratto, avvenuta in base a quanto disposto nell’articolo precedente 5.1, le Parti saranno completamente libere dalle obbligazioni contrattuali contenute nel Contratto, purché correttamente adempiute.
Resta salvo il diritto delle Parti di richiedere l’adempimento successivo delle obbligazioni precedentemente previste quali, ad esempio, il rispetto delle condizioni di Riservatezza (di cui all’articolo 21 del presente Contratto), nonché il rispetto delle previsioni relative al Risarcimento così come previste all’art.14 del presente Contratto. Tali obblighi dovranno essere rispettati per un periodo di 1 (un) anno successivo alla scadenza del Contratto, fermo restando che le obbligazioni di cui all’art.14 del presente Contratto, e relative al Risarcimento, saranno prese in considerazione solo ed esclusivamente se relative a Richieste di Risarcimento per fatti o circostanze occorse durante la vigenza del presente Contratto.







--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-09 14:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Prego cara

marilina vanuzzi
Italy
Local time: 03:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Marilina!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: