English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: No Release | Contratto commerciale.
Clausola dal titolo: *No Release*
Il testo di questa clausola:
The termination or expiration of this Agreement shall not release the Licensee of any obligation to pay any monies that became due...
Come tradurre "No Release"?
Grazie mille! |
|  Susanna MartoniKudoZ activityQuestions: 32 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 467 Italy
| | Local time: 03:38
|
| | Obbligo di pagamento | Explanation: Poiché "No release" è il titolo della clausola di un contratto, dalla clausola stessa risulta che il licenziatario non è appunto dispensato dal pagare le somme dovute, e penso che "No release" possa essere tradotto come "Obbligo di pagamento" (pagamento appunto di quanto ancora dovuto). |
| Selected response from:
Mariarosa Salvi Local time: 03:38
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence: 
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | no release Obbligo di pagamento
Explanation: Poiché "No release" è il titolo della clausola di un contratto, dalla clausola stessa risulta che il licenziatario non è appunto dispensato dal pagare le somme dovute, e penso che "No release" possa essere tradotto come "Obbligo di pagamento" (pagamento appunto di quanto ancora dovuto).
| Mariarosa Salvi Local time: 03:38 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 12
|
| | Notes to answerer
Asker: Grazie mille Mariarosa! Illuminante.
|
|
7 hrs confidence:   | no release sopravvivenza delle obbligazioni
Explanation: Letteralmente si tratta di una "esclusione di esonero", ma non essendo una resa corrente, renderei nel modo in cui ti propongo, espressione abituale in ambito giuridico, che richiama la residuità di vigenza di talune obbligazioni successivamente alla scadenza/risoluzione contrattuale.
Alcuni esempi:
Quanto alla sopravvivenza delle obbligazioni di condebitori e fideiussori (art. 143, quarto comma), essa è stabilita da una disposizione di carattere speciale, rispondente a esigenze proprie del sistema concorsuale, ritenute dal legislatore meritevoli di tutela.
e ancora:
5.2 Sopravvivenza delle Obbligazioni
Alla scadenza del Contratto, avvenuta in base a quanto disposto nell’articolo precedente 5.1, le Parti saranno completamente libere dalle obbligazioni contrattuali contenute nel Contratto, purché correttamente adempiute.
Resta salvo il diritto delle Parti di richiedere l’adempimento successivo delle obbligazioni precedentemente previste quali, ad esempio, il rispetto delle condizioni di Riservatezza (di cui all’articolo 21 del presente Contratto), nonché il rispetto delle previsioni relative al Risarcimento così come previste all’art.14 del presente Contratto. Tali obblighi dovranno essere rispettati per un periodo di 1 (un) anno successivo alla scadenza del Contratto, fermo restando che le obbligazioni di cui all’art.14 del presente Contratto, e relative al Risarcimento, saranno prese in considerazione solo ed esclusivamente se relative a Richieste di Risarcimento per fatti o circostanze occorse durante la vigenza del presente Contratto.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-03-09 14:06:22 GMT) --------------------------------------------------
Prego cara
|  marilina vanuzzi Italy Local time: 03:38 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 31
|
| | Notes to answerer
Asker: Grazie mille Marilina!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |