Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: fees | Legal status data, including, national phase, post grant information and fees paid data is provided from 1978 onwards from 48 patent authorities.
Si tratta di un database per la ricerca di testi, in questo caso brevetti.
In questo contesto cosa si intende per "fees" e come si potrebbe tradurre?
Grazie. |
| Stefania BerraKudoZ activityQuestions: 161 (none open) ( 12 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 15
| | Local time: 03:38
|
| | tasse | Explanation: questo è il termine che si trova più i frequente nella letteratura dei brevetti ovvero "tassa di brevetto" per tutti i brevetti l'azienda richiedente deve versare una tassa da rinnovare per il mantenimento del brevetto stesso.
vedi ad es.http://www.gbsoftware.it/legginotizia.asp?IdNews=11009
questo avviene anche all'estero |
| Selected response from:
 milena ferrante Local time: 03:38
| Grading comment Grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| Reference: Link di riferimento
Reference information: Ciao Stefania,
il termine corretto con cui tradurre "fees" in questo caso è "tasse".
Questo però non significa stabilire un'equivalenza assoluta tra i due termini , come ho visto fare impropriamente da altri colleghi anche di recente.
Mi spiego meglio. Tutti sappiamo che gli Attorney's fees sono gli onorari dell'Avvocato e dunque mai ci sogneremmo di tradurre quell'espressione con le "tasse dell'avvocato"!
Gli esempi non finiscono qui. Si potrebbe continuare con la famosa VAT che, sebbene in inglese impieghi il termine "tax", tecnicamente è un'imposta e va tradotta come "imposta sul valore aggiunto" perché non ha assolutamente il valore di tassa ma di puro prelievo a titolo di imposta (senza contropartite).
Il termine "fee"significherebbe, di per sé, "diritto / onorario / tariffa" ma qui, nel tuo contesto, assume in italiano il significato di Tassa. Che in questo caso via sia una controprestazione da parte dello Stato è fin troppo ovvio se solo si pensa all'ufficio brevetti e alla tutela degli stessi.
Italian fees
Attenzione: le tasse relative a brevetti, modelli e modelli di utilità sono state abrogate a partire dal 1/01/2006
http://www.ufficiobrevetti.it/en/fees.htm
Per quanto tempo volete esser tutelati (le tasse di rinnovo di un brevetto aumentano di anno in anno)
http://brevettieinvenzioni.blogspot.com/2010/03/calcolare-il...
Tasse principali in vigore dal 1^ aprile 2008
Elenco completo delle tasse
TASSA (fee) Euro
tassa di deposito (filing) 180,00
tassa di ricerca (search) 1.050,00
tassa designazione (designation) x 1 Stato
tassa di rivendicazioni (claim)
tassa di esame (examination fee)
1.405,00 come tassa di designazione
tassa di mantenimento (renewal fee) 400,00 terzo anno
tassa di estensione (extension fee) 102,00
come tassa di designazione (3)
tassa di concessione (grant fee) (4)
http://www.ps.camcom.gov.it/regolazione-del-mercato/brevetti...
|  Oscar Romagnone Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 27 3 corroborated select projects in this pair and field  |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |