ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

goodwill

Italian translation: avviamento (o clientela)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Jun 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: goodwill
ho trovato tradotta questa parola con "avviamento, profitto, buona volontà ecc", numerosi riscontri in Proz, ma non mi è chiaro come possa renderlo in questo contesto:
"Any goodwill derived from the use by the Licensee of the Intellectual Property Rights accrues to the Proprietor. The Licensor may at any time call for a confirmatory assignment of that goodwill and the Licensee must immediately execute it."
grazie
d.quarenghi
Italy
Local time: 03:39
Italian translation:avviamento (o clientela)
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-06-17 14:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

si tratta dell'avviamento o della clientela già acquisiti con i diritti di proprietà intellettuale conferiti da un titolo industriale e che vengono quindi trasferiti a un Licenziatario

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-06-17 14:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

potresti anche lasciare Goodwill, ma questo termine ha + significati in italiano, quindi occhio
Selected response from:

Michele Esposito
Italy
Local time: 03:39
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1avviamento (o clientela)
Michele Esposito
4profitto/valore di avviamento
Laura RB


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avviamento (o clientela)


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-06-17 14:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

si tratta dell'avviamento o della clientela già acquisiti con i diritti di proprietà intellettuale conferiti da un titolo industriale e che vengono quindi trasferiti a un Licenziatario

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2011-06-17 14:15:43 GMT)
--------------------------------------------------

potresti anche lasciare Goodwill, ma questo termine ha + significati in italiano, quindi occhio

Michele Esposito
Italy
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  viva96
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
profitto/valore di avviamento


Explanation:
in questo caso io tradurrei profitto nella prima occorrenza e valore di avviamento nella seconda.

In pratica l'avviamento è un maggior valore che un'azienda ha quando è capace di produrre profitti superiori al minimo necessario per retribuire il capitale. Il maggior valore deriva da una serie di fattori non calcolabili individualmente, come conoscenza del mercato, rete di fornitori/distributori, persone che lavorano nell'azienda, clienti ecc (quindi NON solo clienti, sarebbe sbagliato perché è solo una parte del goodwill) Se io voglio comprare l'azienda in questione, in bilancio mi trovo la voce goodwill che mi alza il costo dell'azienda e che non corrisponde a niente di "materiale". In questo caso, però, nella prima occorrenza, non si tratta di un maggior valore che pago, ma che ricevo. Nel tuo testo, infatti, c'è un licenziatario che, grazie al marchio/brevetto/prodotto che ha preso in licenza guadagna di più perché il proprietario ha svolto un lavoro a monte grazie al suo avviamento, quindi se il licenziatario guadagna di più grazie al lavoro svolto dal proprietario, il proprietario vorrà che tale lavoro/avviamento gli venga riconosciuto. Nella prima occorrenza, quindi, "goodwill" si riferisce ai maggiori profitti di chi ha preso la licenza, nella seconda puoi tradurlo proprio come "valore di avviamento".

Per una spiegazione semplice e un pò più approfondita vedi

http://it.wikipedia.org/wiki/Avviamento_(diritto_italiano)

Laura RB
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: