Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: goodwill | ho trovato tradotta questa parola con "avviamento, profitto, buona volontà ecc", numerosi riscontri in Proz, ma non mi è chiaro come possa renderlo in questo contesto:
"Any goodwill derived from the use by the Licensee of the Intellectual Property Rights accrues to the Proprietor. The Licensor may at any time call for a confirmatory assignment of that goodwill and the Licensee must immediately execute it."
grazie |
| d.quarenghiKudoZ activityQuestions: 408 ( 9 open) ( 5 without valid answers) ( 62 closed without grading) Answers: 21 Italy
| | Local time: 03:39
|
| | Italian translation:avviamento (o clientela) | Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 3 min (2011-06-17 14:14:19 GMT) --------------------------------------------------
si tratta dell'avviamento o della clientela già acquisiti con i diritti di proprietà intellettuale conferiti da un titolo industriale e che vengono quindi trasferiti a un Licenziatario
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2011-06-17 14:15:43 GMT) --------------------------------------------------
potresti anche lasciare Goodwill, ma questo termine ha + significati in italiano, quindi occhio |
| Selected response from:
 Michele Esposito Italy Local time: 03:39
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +1
1 day54 mins confidence:   profitto/valore di avviamento
Explanation: in questo caso io tradurrei profitto nella prima occorrenza e valore di avviamento nella seconda.
In pratica l'avviamento è un maggior valore che un'azienda ha quando è capace di produrre profitti superiori al minimo necessario per retribuire il capitale. Il maggior valore deriva da una serie di fattori non calcolabili individualmente, come conoscenza del mercato, rete di fornitori/distributori, persone che lavorano nell'azienda, clienti ecc (quindi NON solo clienti, sarebbe sbagliato perché è solo una parte del goodwill) Se io voglio comprare l'azienda in questione, in bilancio mi trovo la voce goodwill che mi alza il costo dell'azienda e che non corrisponde a niente di "materiale". In questo caso, però, nella prima occorrenza, non si tratta di un maggior valore che pago, ma che ricevo. Nel tuo testo, infatti, c'è un licenziatario che, grazie al marchio/brevetto/prodotto che ha preso in licenza guadagna di più perché il proprietario ha svolto un lavoro a monte grazie al suo avviamento, quindi se il licenziatario guadagna di più grazie al lavoro svolto dal proprietario, il proprietario vorrà che tale lavoro/avviamento gli venga riconosciuto. Nella prima occorrenza, quindi, "goodwill" si riferisce ai maggiori profitti di chi ha preso la licenza, nella seconda puoi tradurlo proprio come "valore di avviamento".
Per una spiegazione semplice e un pò più approfondita vedi
http://it.wikipedia.org/wiki/Avviamento_(diritto_italiano)
| Laura RB Local time: 03:39 Specializes in field Native speaker of: Italian
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |