ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Difference trademark/tradename

Italian translation: marchio di fabbrica / nome commerciale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trademark / tradename
Italian translation:marchio di fabbrica / nome commerciale
Entered by: Franco Bonalumi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:50 Dec 14, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Difference trademark/tradename
I'm translating a trademark license agreement and sometimes the source text mentions both these terms; is there much difference between the two? Are there specific, different translations in Italian for each (e.g. marchio registrato, marchio di fabbrica, nome commerciale...)?
Franco Bonalumi
Local time: 01:59
marchio di fabbrica e nome commerciale
Explanation:
The common law distinguishes between trademarks and trade names. Trademarks consist of symbols, logos, and other devices that are affixed to goods to signify their authenticity to the public. The common law of trade names encompasses a broader class of intellectual property interests, including trade dress and service marks.


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-14 09:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche:

Marchi

Un marchio registrato è una parola, una frase, un simbolo, una creazione (inclusi un logo, uno slogan, un suono o un motto) o qualsiasi combinazione di uno di questi elementi che viene utilizzato da un'azienda per identificare l'origine di un prodotto e per distinguerla dai prodotti della concorrenza.

Un marchio di servizio è una parola, una frase, un simbolo o una creazione che viene utilizzato da un'azienda per identificare un servizio, come ad esempio i servizi di hosting forniti da Verisign e per operare una distinzione dal servizio offerto dalle aziende concorrenti; per questo aspetto i marchi di servizio sono analoghi ai marchi registrati. (Ai fini di tale analisi, se non vengono operate distinzioni, il termine "marchi" si riferisce sia ai marchi registrati che ai marchi di servizio).

I nomi commerciali sono nomi di aziende o attività, distinti dai marchi. Un nome commerciale identifica il fornitore dei servizi e non il prodotto stesso. Di conseguenza, il nome commerciale non identifica e non distingue prodotti. Verisign rappresenta il nome commerciale quando si riferisce all'azienda (ad esempio, VeriSign, Inc.). Quando ci si riferisce a Verisign in qualità di azienda, non è necessario alcun indicatore di marchio.

Ad esempio. "Verisign offre servizi relativi a infrastrutture intelligenti che rendono possibili e proteggono miliardi di interazioni tra utenti in tutto il mondo e reti di dati."

Alcuni nomi commerciali,quali ad esempio "Verisign", possono fungere anche da marchi. Quando il nome dell'azienda viene usato per identificare l'origine di un prodotto o di un servizio Verisign, "Verisign" funge da marchio ed è necessario che venga indicato il simbolo ® dopo il nome dell'azienda.

Ad esempio: Verisign® Managed Security Services
Selected response from:

stefina
Local time: 01:59
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nome commerciale e marchio di fabbrica registrato
elkisabetta
4marchio di fabbrica e nome commerciale
stefina
4marchio / nome commerciale
Manuela Dal Castello
Summary of reference entries provided
TRADE NAME /TRADEMARKMariela Zhang

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference trademark/tradename
marchio / nome commerciale


Explanation:
Trademark è il marchio (registrato o meno). Trade-name è il nome commerciale, cioè il modo in cui un'azienda viene comunemente chiamata, che spesso non corrisponde alla ragione sociale: ad esempio, tanto per non fare nomi estranei, "marchio" è il modo in cui vedi scritto PROZ in altro a sinistra; Proz è il nome commerciale di PROZ.com

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference trademark/tradename
marchio di fabbrica e nome commerciale


Explanation:
The common law distinguishes between trademarks and trade names. Trademarks consist of symbols, logos, and other devices that are affixed to goods to signify their authenticity to the public. The common law of trade names encompasses a broader class of intellectual property interests, including trade dress and service marks.


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-14 09:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Vedi anche:

Marchi

Un marchio registrato è una parola, una frase, un simbolo, una creazione (inclusi un logo, uno slogan, un suono o un motto) o qualsiasi combinazione di uno di questi elementi che viene utilizzato da un'azienda per identificare l'origine di un prodotto e per distinguerla dai prodotti della concorrenza.

Un marchio di servizio è una parola, una frase, un simbolo o una creazione che viene utilizzato da un'azienda per identificare un servizio, come ad esempio i servizi di hosting forniti da Verisign e per operare una distinzione dal servizio offerto dalle aziende concorrenti; per questo aspetto i marchi di servizio sono analoghi ai marchi registrati. (Ai fini di tale analisi, se non vengono operate distinzioni, il termine "marchi" si riferisce sia ai marchi registrati che ai marchi di servizio).

I nomi commerciali sono nomi di aziende o attività, distinti dai marchi. Un nome commerciale identifica il fornitore dei servizi e non il prodotto stesso. Di conseguenza, il nome commerciale non identifica e non distingue prodotti. Verisign rappresenta il nome commerciale quando si riferisce all'azienda (ad esempio, VeriSign, Inc.). Quando ci si riferisce a Verisign in qualità di azienda, non è necessario alcun indicatore di marchio.

Ad esempio. "Verisign offre servizi relativi a infrastrutture intelligenti che rendono possibili e proteggono miliardi di interazioni tra utenti in tutto il mondo e reti di dati."

Alcuni nomi commerciali,quali ad esempio "Verisign", possono fungere anche da marchi. Quando il nome dell'azienda viene usato per identificare l'origine di un prodotto o di un servizio Verisign, "Verisign" funge da marchio ed è necessario che venga indicato il simbolo ® dopo il nome dell'azienda.

Ad esempio: Verisign® Managed Security Services

stefina
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difference trademark/tradename
nome commerciale e marchio di fabbrica registrato


Explanation:
a "trade name" is simply the marketing name for a product or servce -- like Fiat or Armani. The "trademark" is the legally protected name (if someone else uses it you can sue them). In most cases the "trade name" also is "trademarked." In AE you'll often see "TM" or an "R" with a circle around it (for "Registered Trade Mark") to indicate this legal protection of a name. Without this protection, a proprietary name can become generic. This happened to "Aspirin," originally a brand name and now generic. The same thing happened to "Thermos." Manufacturers of items like "Kleenex" and "Band-Aids" are continually fighting to keep their trademarks from going generic.

elkisabetta
Italy
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 days
Reference: TRADE NAME /TRADEMARK

Reference information:
..Vedo che ne avete già discusso, ma magari qualche altra informazione potrebbe essere utile.

TRADE NAME: Nome commerciale, ragione sociale o ditta

1. "A commercial or trade name is the name or designation that
identifies an enterprise..."

2. "Il nome commerciale è la denominazione
completa della vostra impresa e ne permette
l’identificazione. Per esempio: Blackmark
International S.p.A.
Spesso termina in S.p.A., s.r.l.,
o simili sigle indicanti il carattere legale dell’impresa."

TRADEMARK: Marchio
"Il marchio è un segno che permette di distinguere
i prodotti o i servizi prodotti o distribuiti da
un’impresa, da quelli delle altre imprese".


    Reference: http://www.wipo.int/freepublications/en/intproperty/895/wipo...
    Reference: http://www.wipo.int/freepublications/it/sme/900/wipo_pub_900...
Mariela Zhang
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: