Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | English term or phrase: Difference trademark/tradename | | I'm translating a trademark license agreement and sometimes the source text mentions both these terms; is there much difference between the two? Are there specific, different translations in Italian for each (e.g. marchio registrato, marchio di fabbrica, nome commerciale...)? |
| Franco BonalumiKudoZ activityQuestions: 75 (none open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 3
| | Local time: 01:59
|
| | marchio di fabbrica e nome commerciale | Explanation: The common law distinguishes between trademarks and trade names. Trademarks consist of symbols, logos, and other devices that are affixed to goods to signify their authenticity to the public. The common law of trade names encompasses a broader class of intellectual property interests, including trade dress and service marks.
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2011-12-14 09:07:17 GMT) --------------------------------------------------
Vedi anche:
Marchi
Un marchio registrato è una parola, una frase, un simbolo, una creazione (inclusi un logo, uno slogan, un suono o un motto) o qualsiasi combinazione di uno di questi elementi che viene utilizzato da un'azienda per identificare l'origine di un prodotto e per distinguerla dai prodotti della concorrenza.
Un marchio di servizio è una parola, una frase, un simbolo o una creazione che viene utilizzato da un'azienda per identificare un servizio, come ad esempio i servizi di hosting forniti da Verisign e per operare una distinzione dal servizio offerto dalle aziende concorrenti; per questo aspetto i marchi di servizio sono analoghi ai marchi registrati. (Ai fini di tale analisi, se non vengono operate distinzioni, il termine "marchi" si riferisce sia ai marchi registrati che ai marchi di servizio).
I nomi commerciali sono nomi di aziende o attività, distinti dai marchi. Un nome commerciale identifica il fornitore dei servizi e non il prodotto stesso. Di conseguenza, il nome commerciale non identifica e non distingue prodotti. Verisign rappresenta il nome commerciale quando si riferisce all'azienda (ad esempio, VeriSign, Inc.). Quando ci si riferisce a Verisign in qualità di azienda, non è necessario alcun indicatore di marchio.
Ad esempio. "Verisign offre servizi relativi a infrastrutture intelligenti che rendono possibili e proteggono miliardi di interazioni tra utenti in tutto il mondo e reti di dati."
Alcuni nomi commerciali,quali ad esempio "Verisign", possono fungere anche da marchi. Quando il nome dell'azienda viene usato per identificare l'origine di un prodotto o di un servizio Verisign, "Verisign" funge da marchio ed è necessario che venga indicato il simbolo ® dopo il nome dell'azienda.
Ad esempio: Verisign® Managed Security Services |
| Selected response from:
stefina Local time: 01:59
| Grading comment Grazie! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:   | difference trademark/tradename marchio / nome commerciale
Explanation: Trademark è il marchio (registrato o meno). Trade-name è il nome commerciale, cioè il modo in cui un'azienda viene comunemente chiamata, che spesso non corrisponde alla ragione sociale: ad esempio, tanto per non fare nomi estranei, "marchio" è il modo in cui vedi scritto PROZ in altro a sinistra; Proz è il nome commerciale di PROZ.com
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins confidence:   | difference trademark/tradename marchio di fabbrica e nome commerciale
Explanation: The common law distinguishes between trademarks and trade names. Trademarks consist of symbols, logos, and other devices that are affixed to goods to signify their authenticity to the public. The common law of trade names encompasses a broader class of intellectual property interests, including trade dress and service marks.
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2011-12-14 09:07:17 GMT) --------------------------------------------------
Vedi anche:
Marchi
Un marchio registrato è una parola, una frase, un simbolo, una creazione (inclusi un logo, uno slogan, un suono o un motto) o qualsiasi combinazione di uno di questi elementi che viene utilizzato da un'azienda per identificare l'origine di un prodotto e per distinguerla dai prodotti della concorrenza.
Un marchio di servizio è una parola, una frase, un simbolo o una creazione che viene utilizzato da un'azienda per identificare un servizio, come ad esempio i servizi di hosting forniti da Verisign e per operare una distinzione dal servizio offerto dalle aziende concorrenti; per questo aspetto i marchi di servizio sono analoghi ai marchi registrati. (Ai fini di tale analisi, se non vengono operate distinzioni, il termine "marchi" si riferisce sia ai marchi registrati che ai marchi di servizio).
I nomi commerciali sono nomi di aziende o attività, distinti dai marchi. Un nome commerciale identifica il fornitore dei servizi e non il prodotto stesso. Di conseguenza, il nome commerciale non identifica e non distingue prodotti. Verisign rappresenta il nome commerciale quando si riferisce all'azienda (ad esempio, VeriSign, Inc.). Quando ci si riferisce a Verisign in qualità di azienda, non è necessario alcun indicatore di marchio.
Ad esempio. "Verisign offre servizi relativi a infrastrutture intelligenti che rendono possibili e proteggono miliardi di interazioni tra utenti in tutto il mondo e reti di dati."
Alcuni nomi commerciali,quali ad esempio "Verisign", possono fungere anche da marchi. Quando il nome dell'azienda viene usato per identificare l'origine di un prodotto o di un servizio Verisign, "Verisign" funge da marchio ed è necessario che venga indicato il simbolo ® dopo il nome dell'azienda.
Ad esempio: Verisign® Managed Security Services
| stefina Local time: 01:59 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 3
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |