Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Code of Federal Regulations e Terminologia | | English term or phrase: Part, Subpart and Section | PART 1039--CONTROL OF EMISSIONS FROM NEW AND IN-USE NONROAD COMPRESSION-IGNITION ENGINES
(http://ecfr.gpoaccess.gov/cgi/t/text/text-idx?c=ecfr&tpl=/ec...
Nel tradurre questa normativa mi sono ritrovata in questa situazione:
le normative italiane sono suddivise in Libro, Parte, Titolo, Capo, Sezione, Articolo e Comma, dove l'Articolo è l'unita base che compone la normativa;
nelle normative americane invece la suddivisione è in Title, Chapter, Subchapter, Part, Subpart, Section e Paragraph, qui invece l'unità base è la Section.
Non essendo i due sistemi equivalenti, e non potendo utilizzare traduzioni letterali (es. La Section inglese potrebbe avere un significato simile all'articolo italiano, ma sicuramente non può essere tradotto come Sezione. che per la normativa italiana è un insieme di articoli) che soluzione adottereste?
1) Lasciare i termini in inglese (appesantirebbe il testo però..)
2) Introdurre neologismi ( lo trovo poco pratico e inappropriato al contesto legale che richiede una certa precisione)
3) Tradurre i termini letteralmente in italiano, aggiungendo note esplicative sul loro valore particolare nel sistema normativo americano, sottolineando le differenze con quello italiano (anche qui però il rischio confusione rimane alto,
specialmente per lettori non attenti).
Vi ringrazio per l'attenzione e spero in un qualche suggerimento!!! |
| BartElenaNot a translatorKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
| Local time: 01:59
|
| | Italian translation:parte, sottoparte e articolo | Explanation: Proporrei la traduzione seguente:
- Title, Chapter, Subchapter, Part, Subpart, Section e Paragraph
rispettivamente in:
- Titolo, Capo, Sottocapo, Parte, Sottoparte, Articolo e Comma
con brevi note esplicative a magari la versione inglese tra parentesi la prima volta (o le prime poche volte) che il termine compare.
Certo, "sottocapo" fa un po' schifo, ma mi sa che altrimenti non ne esci... |
| Selected response from:
 Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 01:59
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | part, subpart and section parte, sottoparte e articolo
Explanation: Proporrei la traduzione seguente:
- Title, Chapter, Subchapter, Part, Subpart, Section e Paragraph
rispettivamente in:
- Titolo, Capo, Sottocapo, Parte, Sottoparte, Articolo e Comma
con brevi note esplicative a magari la versione inglese tra parentesi la prima volta (o le prime poche volte) che il termine compare.
Certo, "sottocapo" fa un po' schifo, ma mi sa che altrimenti non ne esci...
|  Daniel Frisano Paulon Italy Local time: 01:59 Specializes in field Native speaker of: Italian, Friulian PRO pts in category: 11
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |