English: current tax provision opening balance amountItalian translation: saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | current tax provision opening balance amount | | Italian translation: | saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti | | Entered by: | halifax |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Law: Taxation & Customs / Compilazione di un foglio excel sulle imposte | | English term or phrase: current tax provision opening balance amount | Problema: non capisco provision se si lega a opening balance (=l'importo dell'opening balance provision delle imposte correnti) o se si lega a tax (tax provision), anche alla luce del ricorrere successivo della parola (vedi asterischi). Come lo traduco questo dannato provision??
Please input the *********current tax provision opening balance amount*********. The current tax movement to be filled in consists of the "current tax expenses" ("current income tax actual year", "current income tax prior years", "non-recoverable withholding taxes") and of the "tax payments". Input a release or increase of *****tax provision*** into the line item "current income tax prior years". Further, input the change in ****current income tax provision**** charged to equity.
|
| | | saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti | Explanation: Ciao halifax,
Provision si traduce in genere con accantonamenti. Tax provision puoi tradurlo con "accantonamenti per imposte correnti" o "accantonamenti fiscali correnti". Secondo me provision è da intendersi collegato a tax (e non a opening balance amount che potresti tradurre/semplificare con saldo iniziale o anche "rimanenze iniziali" - dipende dal contesto).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-07-10 06:44:51 GMT) --------------------------------------------------
P.S. I termini che ti ho consigliato sono tratti, oltre che dalla mia esperienza, da un glossario (approvato dal cliente) di finanza/bilanci/contabilità di una delle principali banche italiane. Ciò non toglie, tuttavia, che clienti diversi possano preferire una terminologia diversa. |
| Selected response from:
Monica Meluccio Italy
| Note from asker to answerergrazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| saldo iniziale degli accantonamenti fiscali correnti
Explanation: Ciao halifax,
Provision si traduce in genere con accantonamenti. Tax provision puoi tradurlo con "accantonamenti per imposte correnti" o "accantonamenti fiscali correnti". Secondo me provision è da intendersi collegato a tax (e non a opening balance amount che potresti tradurre/semplificare con saldo iniziale o anche "rimanenze iniziali" - dipende dal contesto).
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2007-07-10 06:44:51 GMT) --------------------------------------------------
P.S. I termini che ti ho consigliato sono tratti, oltre che dalla mia esperienza, da un glossario (approvato dal cliente) di finanza/bilanci/contabilità di una delle principali banche italiane. Ciò non toglie, tuttavia, che clienti diversi possano preferire una terminologia diversa.
| | Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
30 mins confidence:   |
Return to KudoZ list
| |