GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:05 Feb 18, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / garanzie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 23:04 | ||||||
Grading comment
|
uso improprio, manovra impropria/errata, applicazione impropria Explanation: Mishandling forse anche come "gestione impropria" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uso improprio, errata esecuzione, errato utilizzo Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uso improprio, manipolazione impropria, applicazione impropria Explanation: Misuse: uso improprio. Nel testo è seguito da "abuse" che tradurrei con "uso illecito" più che abuso. D'accordo quindi con la traduzione già fornita dai colleghi. Mishandling: manipolazione impropria o errata (saprai tu di che prodotto si parla, userei quindi "manipolazione", "trattamento" o "movimentazione" a seconda dei prodotti oggetto di garanzia) Misapplication: applicazione impropria. Ciao! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.