ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law (general)

for your information

Italian translation: per conoscenza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for your information
Italian translation:per conoscenza
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 May 16, 2006
English to Italian translations [Non-PRO]
Law (general) / prodotti per animali
English term or phrase: for your information
Il legale di un'azienda scrive all'amministratore delegato dell'azienda che rappresenta per discutere la linea di azione relativa ad una causa intentata contro un cliente.

We have received a response from their solicitor, which I have enclosed "for your information".

In buon italiano si dice "per (tua) conoscenza", "per tua informazione", o altro ancora ? Grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 20:06
per conoscenza
Explanation:
io direi così ma aspettiamo conferma dagli specialisti del settore ;)
Selected response from:

Luisa Doplicher
France
Local time: 19:06
Grading comment
Grz Luisa ! Ringrazio molto anche Andreina, rfmoon e Francesca per le loro risposte e i colleghi/e per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9per conoscenza
Luisa Doplicher
5 +5per Sua conoscenzaAndreina Baiano
4 +1per sua/vostra informazione
Francesca Callegari
5per la vostra/sua informazione
rfmoon


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
per conoscenza


Explanation:
io direi così ma aspettiamo conferma dagli specialisti del settore ;)

Luisa Doplicher
France
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grz Luisa ! Ringrazio molto anche Andreina, rfmoon e Francesca per le loro risposte e i colleghi/e per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
2 mins
  -> grazie sofiablu :)

agree  Clelia Tarasco
3 mins
  -> grazie Clelia :)

agree  Angela_S
10 mins
  -> grazie Angela :)

agree  Andreina Baiano
19 mins
  -> grazie Andreina :)

agree  silvia b
20 mins
  -> grazie Silvia :)

agree  paolamonaco
3 hrs
  -> grazie Paola :)

agree  Alberta Batticciotto
3 hrs
  -> grazie Alberta :)

agree  lara trombetta: ABSOLUTELY!
4 hrs
  -> grazie Laura :)

agree  Claudia Luque Bedregal
5 hrs
  -> grazie clb :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
per Sua conoscenza


Explanation:
Meglio usare il "lei"!

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-16 13:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Francesca e Luisa: non ci saremmo riuscite neanche mettendoci d'accordo :D

Andreina Baiano
Local time: 19:06
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
1 min
  -> grazie Francesca

agree  missdutch
3 mins
  -> grazie Sofia

agree  Luisa Doplicher: infatti ;)
8 mins
  -> grazie Luisa!!

agree  Mancinelli
12 mins
  -> grazie Fabiola

agree  Claudia Luque Bedregal
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
per la vostra/sua informazione


Explanation:
penso che il testo sia di tono formale che bisogna mantenere

rfmoon
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
1 min
  -> Thanks Sofia! Good Morning dear

disagree  lara trombetta: senza articolo! I see no need for you to take it so personally,rfmoon, believe me I didn't mean to be offensive
4 hrs
  -> I see no need for your tone Ms Trombetta
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
per sua/vostra informazione


Explanation:
a meno che i due non siano amici da una vita, si utilizza un tono più formale,

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-16 13:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti "..per tua informazione", ma in tono informale o colloquiale va bene anche "per tua conoscenza"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-05-16 13:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

che flash! una simultaneità degna delle migliori syncronette!


Francesca Callegari
Italy
Local time: 19:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: