Submitted to decision in the collective hearing of...
Italian translation: passata in decisione all'udienza collegiale del...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:47 Feb 18, 2007
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / divorce sentence
English term or phrase:Submitted to decision in the collective hearing of...
I have two options for the translation of this text:
"Passata in decisione all'udienza collegiale del.."
oppure "Causa trattenuta in decisione all'udienza..."
Which one is correct? Are they correct? Thank you so much to the answerers.
they have very different meanings, so you should choose according to the previous and following texts. Did you consider "causa discussa nell'udienza collettiva del...". For helpful answers, always specify context: criminal law or tort? which country?
Automatic update in 00:
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
submitted to decision in the collective hearing of...
passata in decisione all'udienza collegiale del...
Explanation: Questa è più corretta dato il verbo "to submit" infatti "submitted" da l'idea di qualcosa che passa a... non "trattenuto"
Angie Garbarino Spain Local time: 08:24 Specializes in field Native speaker of: French, Italian PRO pts in category: 155 1 corroborated select project in this pair and field
Grazie mille. Nonostante i dubbi, amche a me sembrava la più corretta.