KudoZ home » English to Italian » Law (general)

undertaking to abide by any Order the Court may make

Italian translation: si impegna ad attenersi a qualsiasi ordinanza emessa dal Tribunale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undertaking to abide by any Order the Court may make
Italian translation:si impegna ad attenersi a qualsiasi ordinanza emessa dal Tribunale
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Mar 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / order
English term or phrase: undertaking to abide by any Order the Court may make
Si tratta di un ordine emesso da una corte bahamense. Dopo i vari Upon summons, upon hearing alla voce And the Plaintiff by its said counsel e segue la frase che non mi è chiara

Grazie
Lucia Pittau
Italy
Local time: 23:56
si impegna ad attenersi a qualsiasi ordinanza emessa dal Tribunale
Explanation:
.....
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 23:56
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4si impegna ad attenersi a qualsiasi ordinanza emessa dal Tribunale
Marilina Vanuzzi


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
undertaking to abide by any order the court may make
si impegna ad attenersi a qualsiasi ordinanza emessa dal Tribunale


Explanation:
.....

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 944
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
50 mins
  -> tutto bene Francesca ? :-)

agree  Vittorio Felaco
2 hrs
  -> grazie Vittorio

agree  Barbara Micheletto: (eventualmente "ed essendosi l'attore impegnato a..." laddove anche questa frase fosse retta da "upon")
2 hrs
  -> grazie, ma non ho rispettato il tempo verbale originale perchè la frase è mozza............

agree  doba
6 hrs
  -> grazie doba !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search