the case is discharged/dismissed

Italian translation: il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the case is discharged/dismissed
Italian translation:il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.
Entered by: Giorgia Dona

14:14 Sep 22, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / court terminology
English term or phrase: the case is discharged/dismissed
Come si traduce:
the case is discharged
The case is dismissed?

Relativamente ad una persona, "assolto", ma per il caso, che viene chiuso, c'e' un'espressione particolare?

Grazie
Giorgia Dona
il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.
Explanation:
Ciao Giorgia,

Il problema è che si dice in modi diversi a seconda di ciò che ha portato alla "dismissal/dischage" del caso e di chi ha preso tale decisione.

Per dismissed il Garzanti Business English e il Codeluppi suggeriscono entrambi:

il caso/processo è (stato) archiviato;

è stata accolta l'eccezione di inammissibilità;

è stato deciso il non luogo a procedere (a secondo dello specifico contesto)

Come indica il riferimento che ti riporto in calce, solo il giudice può decidere in materia di "dismissal" di un caso (nell'ordinamento USA).


Del discharge, invece, si occupa direttamente il prosecutor (e non il giudice) che decide se incriminare/formulare o meno un'accusa (charge/indict).

Si potrebbe quindi dire:

il caso è stato archiviato;

sono state ritirate le accuse;

si è deciso di non procedere (sempre se riferito all'ordinamento USA)

Gli altri ordinamenti di common law saranno con tutta probabilità simili. Comunque ti consiglio di controllare (al limite con una breve ricerca su Internet) che cosa intendono con "dismissal/dicharge" nello specifico ordinamento (UK, Hong Kong, Australia, etc.) di cui ti stai occupando.


DISCHARGE : In some cases, the prosecutor may decide **not to proceed** against a defendant, in which case the prosecutor declines to prosecute the case. A prosecutor may decline to prosecute for a number of reasons, for example, if there is insufficient evidence, if further investigation is needed or if referral to a program such as Community Court is warranted.

DISMISSAL : The disposition of a case in which the charges against a defendant are removed. Only a **judge can dismiss** a case.

http://www.sfdistrictattorney.org/glossary.asp


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-22 15:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se stai traducendo un telefilm/un film anche un'espressione semplice come "il caso è chiuso" (suggerita da una collega) potrebbe andare più che bene.
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 01:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1caso archiviato
texjax DDS PhD
3il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.
Monica M.
1 +1caso chiuso
Natalya Danilova


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
caso archiviato


Explanation:
non sono esperta, ma mi pare che si dica così...

texjax DDS PhD
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Esatto, ad esempio nel caso di proscioglimento dell'imputato
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
caso chiuso


Explanation:
Ho sentito dire così.

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi: il caso è chiuso, la seduta è tolta
4 mins
  -> Grazie Irena!!! Che cosa dice il grande dizionario di giurisprudenza? Dà questa variante?
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc.


Explanation:
Ciao Giorgia,

Il problema è che si dice in modi diversi a seconda di ciò che ha portato alla "dismissal/dischage" del caso e di chi ha preso tale decisione.

Per dismissed il Garzanti Business English e il Codeluppi suggeriscono entrambi:

il caso/processo è (stato) archiviato;

è stata accolta l'eccezione di inammissibilità;

è stato deciso il non luogo a procedere (a secondo dello specifico contesto)

Come indica il riferimento che ti riporto in calce, solo il giudice può decidere in materia di "dismissal" di un caso (nell'ordinamento USA).


Del discharge, invece, si occupa direttamente il prosecutor (e non il giudice) che decide se incriminare/formulare o meno un'accusa (charge/indict).

Si potrebbe quindi dire:

il caso è stato archiviato;

sono state ritirate le accuse;

si è deciso di non procedere (sempre se riferito all'ordinamento USA)

Gli altri ordinamenti di common law saranno con tutta probabilità simili. Comunque ti consiglio di controllare (al limite con una breve ricerca su Internet) che cosa intendono con "dismissal/dicharge" nello specifico ordinamento (UK, Hong Kong, Australia, etc.) di cui ti stai occupando.


DISCHARGE : In some cases, the prosecutor may decide **not to proceed** against a defendant, in which case the prosecutor declines to prosecute the case. A prosecutor may decline to prosecute for a number of reasons, for example, if there is insufficient evidence, if further investigation is needed or if referral to a program such as Community Court is warranted.

DISMISSAL : The disposition of a case in which the charges against a defendant are removed. Only a **judge can dismiss** a case.

http://www.sfdistrictattorney.org/glossary.asp


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-09-22 15:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente, se stai traducendo un telefilm/un film anche un'espressione semplice come "il caso è chiuso" (suggerita da una collega) potrebbe andare più che bene.

Monica M.
Italy
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 167
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search