GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:14 Sep 22, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / court terminology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 01:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | caso archiviato |
| ||
3 | il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc. |
| ||
1 +1 | caso chiuso |
|
caso archiviato Explanation: non sono esperta, ma mi pare che si dica così... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caso chiuso Explanation: Ho sentito dire così. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
il caso/processo è stato archiviato / è stata accolta l'eccezione di inammisibilità, ecc. Explanation: Ciao Giorgia, Il problema è che si dice in modi diversi a seconda di ciò che ha portato alla "dismissal/dischage" del caso e di chi ha preso tale decisione. Per dismissed il Garzanti Business English e il Codeluppi suggeriscono entrambi: il caso/processo è (stato) archiviato; è stata accolta l'eccezione di inammissibilità; è stato deciso il non luogo a procedere (a secondo dello specifico contesto) Come indica il riferimento che ti riporto in calce, solo il giudice può decidere in materia di "dismissal" di un caso (nell'ordinamento USA). Del discharge, invece, si occupa direttamente il prosecutor (e non il giudice) che decide se incriminare/formulare o meno un'accusa (charge/indict). Si potrebbe quindi dire: il caso è stato archiviato; sono state ritirate le accuse; si è deciso di non procedere (sempre se riferito all'ordinamento USA) Gli altri ordinamenti di common law saranno con tutta probabilità simili. Comunque ti consiglio di controllare (al limite con una breve ricerca su Internet) che cosa intendono con "dismissal/dicharge" nello specifico ordinamento (UK, Hong Kong, Australia, etc.) di cui ti stai occupando. DISCHARGE : In some cases, the prosecutor may decide **not to proceed** against a defendant, in which case the prosecutor declines to prosecute the case. A prosecutor may decline to prosecute for a number of reasons, for example, if there is insufficient evidence, if further investigation is needed or if referral to a program such as Community Court is warranted. DISMISSAL : The disposition of a case in which the charges against a defendant are removed. Only a **judge can dismiss** a case. http://www.sfdistrictattorney.org/glossary.asp -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2007-09-22 15:04:51 GMT) -------------------------------------------------- Naturalmente, se stai traducendo un telefilm/un film anche un'espressione semplice come "il caso è chiuso" (suggerita da una collega) potrebbe andare più che bene. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.