KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Certificate of Merit

Italian translation: certificazione di fondatezza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certificate of Merit
Italian translation:certificazione di fondatezza
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:13 Oct 25, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Violations
English term or phrase: Certificate of Merit
It's a document issued by the Mateel Environmental Justice Foundation which states that there is a reasonable and meritorious case for the private action regarding a violation of California Health & Safety Code (Proposition 65)
Barbara Allaria
Local time: 16:08
certificazione di fondatezza
Explanation:
Fermo restando tutto quanto espresso da Monica direi che il termine riassuntivo nell'italiano giuridico esiste ed è "fondatezza". Trattandosi di una Fondazione americana dubito che se ne possa rintracciare l'equivalente esatto qui da noi però puoi sempre cavartela con la perifrasi di Monica o la mia...
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
Grazie. Penso che userò la tua idea di cetificazione di fondatezza trattandosi di un titolo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1certificato di valutazione del merito della questione / dichiarazione giurata sul merito della...
Monica M.
3 +1certificazione di fondatezza
Oscar Romagnone
2certificato di benemerenza
Cristina Feletto


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
certificate of merit
certificato di benemerenza


Explanation:
Ho trovato questa definizinione su Oxford University Press and Paravia.


Cristina Feletto
United States
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
certificate of merit
certificazione di fondatezza


Explanation:
Fermo restando tutto quanto espresso da Monica direi che il termine riassuntivo nell'italiano giuridico esiste ed è "fondatezza". Trattandosi di una Fondazione americana dubito che se ne possa rintracciare l'equivalente esatto qui da noi però puoi sempre cavartela con la perifrasi di Monica o la mia...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie. Penso che userò la tua idea di cetificazione di fondatezza trattandosi di un titolo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica M.: Il termine che proponi, però, potrebbe far ritenere che questo C. of Merit sia emesso da un giudice in quanto qui in Italia solo i giudici possono decidere della fondatezza di una causa. Personalmente, continuo a preferire la perifrasi esplicativa... :-)
1 hr
  -> però i giudici emettono sentenze, ordinanze o altri provvedimenti e NON ceritificati! quindi dal momento in cui si specifica che questa certificazione viene viceversa prodotta da un ente quale la Fondazione tutto dovrebbe (secondo me) essere più chiaro ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
certificate of merit
certificato di valutazione del merito della questione / dichiarazione giurata sul merito della...


Explanation:
Ciao Barbara,

Credo che il "merit" che segue certificate non si riferisca tanto ad una benemerenza quanto al "merito" della questione giuridica in oggetto. Da quanto vedo su Internet, infatti, questi "certificate of merit" sono previsti da alcuni Stati USA per verificare se un'eventuale azione legale ha o meno dei presupposti su cui basarsi e vengono redatti non da rappresentanti legali ma da professionisti del settore (ad esempio architetti se la causa è contro un architetto, come nell'esempio che ti riporto in calce).

Visto che non credo proprio che esista un corrispettivo in italiano, penso tu possa utilizzare un certo margine di manovra nella tua traduzione. Magari, potresti lasciare il termine in inglese e inserire una spiegazione tra parentesi oppure, se si tratta di un titolo, tradurre con:

Certificato di valutazione del merito della questione

oppure

Dichiarazione giurata (di terze parti) sul merito della questione (visto che questo certificate è un "affidavit")

o qualunque altra espressione similare che tu ritenga adatta al tuo contesto.


NSPE supports the adoption of a certificate of merit law **to reduce baseless claims** against design professionals. A certificate of merit **would require that the plaintiff make a real effort to establish justification for the claim**. This gives the defendant (the design professional) an opportunity to know the nature and scope of the alleged negligence.
[...]
A certificate of merit requires the plaintiff to consult with a **third party design professiona**l to review the facts of their claim before moving it forward. Only if the design professional declares that there is a reasonable basis for the claim can the plaintiff file with the court. This also allows the defendant to determine whether to contest the suit or possibly settle. This will result in the termination of non-meritorious actions their early stages, thus saving expenses for all parties and reducing court congestion.
http://www.nspe.org/govrel/gr2-4038.asp


Certificate of Merit Statute Model
1. In any action for damages alleging professional negligence by a registered architect or professional engineer, the plaintiff shall be required to file with the complaint an **affidavit** of a third-party registered architect or professional engineer competent to testify and practicing in the same profession as defendant, which affidavit shall set forth specifically at least one negligent act, error, or omission claimed to exist and the factual basis for each such claim. The third-party professional engineer or registered architect shall be licensed in this state and actively engaged in the practice of architecture or engineering.
http://www.nspe.org/liability/in2-merit.asp


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-25 19:54:12 GMT)
--------------------------------------------------

Come dicevo nel commento ad Oscar, il termine "fondatezza", di per sé correttissimo, potrebbe indurre il lettore italiano a pensare che tale certificazione sia stata emessa da un giudice in quanto, che io sappia, solo i giudici (qui in Italia) possono decidere della fondatezza di una causa.

Se vuoi utilizzare "fondatezza", il mio consiglio è quello di aggiungere comunque una spiegazione:

Certificazione di fondatezza giurata emessa/rilasciata da terzi parti

in modo che sia chiaro da subito che tale certificato *non* è stato emesso/rilasciato dall'autorità giudiziaria.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-10-26 08:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nonostante il commento di Oscar, continuo a ritenere che la soluzione migliore (spazio e layout permettendo) sarebbe quella di lasciare l'espressione in inglese, spiegando (tra parentesi) di che cosa si tratta:

Certificate of Merit
(Dichiarazione di fondatezza/sul merito giurata rilasciata/sottoscritta da terzi/terze parti)

Monica M.
Italy
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
40 mins
  -> Grazie, Oscar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2007 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search