KudoZ home » English to Italian » Law (general)

day in lieu

Italian translation: congedo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Oct 26, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Labour law
English term or phrase: day in lieu
So cosa è: è quello che io chiamo giorno di recupero, ovvero un giorno di ferie per compensare le ore di straordinario effettuate. Il problema è che non so se "giorno di recupero" è il termine corretto.
valde
Italy
Local time: 19:49
Italian translation:congedo
Explanation:
vedi:

http://www.asmact.org/pdf/c_assist_it.pdf

anche "Giorno di recupero" può essere una versione accettabile dal mio modesto punto di vista.



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 15:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra opzione: "riposo compensativo".

Vedi:
http://www.fppisa.it/upload/IPOTESI DI ACCORDO CONTRATTO NAZ...

http://www.uilfplroma.it/ccnlsanitaprivata3.htm

Selected response from:

1000n
Italy
Local time: 19:49
Grading comment
Grazie mille a tutti e tre.
Ritengo anch'io che riposo compensativo sia la soluzione migliore.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2congedo1000n


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
congedo


Explanation:
vedi:

http://www.asmact.org/pdf/c_assist_it.pdf

anche "Giorno di recupero" può essere una versione accettabile dal mio modesto punto di vista.



--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 15:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra opzione: "riposo compensativo".

Vedi:
http://www.fppisa.it/upload/IPOTESI DI ACCORDO CONTRATTO NAZ...

http://www.uilfplroma.it/ccnlsanitaprivata3.htm



1000n
Italy
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti e tre.
Ritengo anch'io che riposo compensativo sia la soluzione migliore.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Zuzek: riposo compensativo mi sembra la soluzione migliore
2 hrs

agree  Oscar Romagnone: Escludo *congedo* per vari motivi ma concordo con *riposo compensativo* mentre "giorno di recupero" non è sbagliato in sè ma viene allo stesso tempo utilizzato in contesti molto distanti come l'ambito sportivo, militare, ecc..
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search