Redundancy Payment

Italian translation: cassa integrazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Redundancy Payment
Italian translation:cassa integrazione
Entered by: Marilina Vanuzzi

17:33 Oct 26, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Irish and Italian law
English term or phrase: Redundancy Payment
Può essere considerato qualcosa di equivalente alla cassa integrazione italiana?
valde
Italy
Local time: 22:22
cassa integrazione
Explanation:
Le colleghe hanno risposto tutte perfettamente ma, come hai proposto tu stessa e come afferma il Business English De Agostini, si tratta semplicemente della cassa integrazione....

Ti riporto alcune definizioni:

To receive rendundancy payments = essere in cassa integrazione

redundancy fund beneficiary (redundancy recipient) = beneficiario di cassa integrazione o cassaintegrato

Buon week-end!
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 22:22
Grading comment
Leggendo quanto scritto nel testo da tradurre, effettivamente mi sembra che cassa integrazione sia la traduzione più appropriata. Andrebbe bene anche la definizione data da Oscar, ma forse questa è la più immediatamente comprensibile a un lavoratore italiano.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1cassa integrazione
Marilina Vanuzzi
4 +1indennità di integrazione salariale (per personale in esubero)
Oscar Romagnone
3 +1indennità di licenziamento
Manuela Iotti
3 +1indennità di disoccupazione
Sonia Pozzoni
3indennità speciale per lavoratori dismessi
Ivana Giuliani


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
redundancy payment
indennità di licenziamento


Explanation:
dal Garzanti Business..

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2007-10-26 17:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Salario minimo che viene corrisposto al lavoratore divenuto esuberante > Picchi

Manuela Iotti
Italy
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Zuzek: si ! (per esupero di personale)
6 mins

agree  Giovanni Pizzati (X): FINANZE [COM] Voce completa
48 mins

disagree  Oscar Romagnone: Non sono d'accordo nell'interpretare questo intervento come destinato ai laoratori LICENZIATI!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
redundancy payment
indennità di disoccupazione


Explanation:
secondo il mio dizionario: Picchi di Zanichelli Economics adn Business.

Sonia Pozzoni
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Dopodiché andrebbe consultata anche la voce del Picchi immediatamente successiva!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
redundancy payment
indennità speciale per lavoratori dismessi


Explanation:
per esuberanza e riduzione di personale.

comunque dovrebbe corrisponde all'indennità di licenziamento come proposto da Manuela.

in Gran Bretagna l'espressione indica il fondo istituito con il Redundancy Payment Act 1965 dal quale si attingono i mezzi finanziari per corrispondere un'indennità speciale ai lavoratori dismessi per esuberanza e riduzione del personale

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oscar Romagnone: La conclusione non mi pare corretta. La legge da te citata è giustissima ma poi non condivido il concetto di dismissione così come lo intendi tu (dato che fai anche riferimento al termine "licenziamento" e ti dichiari d'accordo con Manuela).
4 hrs
  -> Cosa non ti sembra corretto?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
redundancy payment
cassa integrazione


Explanation:
Le colleghe hanno risposto tutte perfettamente ma, come hai proposto tu stessa e come afferma il Business English De Agostini, si tratta semplicemente della cassa integrazione....

Ti riporto alcune definizioni:

To receive rendundancy payments = essere in cassa integrazione

redundancy fund beneficiary (redundancy recipient) = beneficiario di cassa integrazione o cassaintegrato

Buon week-end!

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1048
Grading comment
Leggendo quanto scritto nel testo da tradurre, effettivamente mi sembra che cassa integrazione sia la traduzione più appropriata. Andrebbe bene anche la definizione data da Oscar, ma forse questa è la più immediatamente comprensibile a un lavoratore italiano.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: se si trattasse dell'Italia la risposta di Marilina mi parrebbe perfetta, perché tra l'altro il Picchi spiega molto bene come il Redudancy Act del'65 corrisponda alla nostra CIG e si applichi per definizione in continuità di rapporto di lavoro con l'azie
3 hrs
  -> Infatti Oscar, la mia resa è destinata ad un lettore Italiano :-)) (non facciamo forse traduzioni verso l'Italiano ? ) Fermo restando che indennità di integrazione salariale è assolutamente perfetta :-) Buon fine settimana!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
redundancy payment
indennità di integrazione salariale (per personale in esubero)


Explanation:
Partendo - con il Picchi - dal presupposto che si tratta di un istituto corrispondente alla nostra Cassa Integrazione Guadagni potresti usare questa definizione aggiungendo con una nota a margine che si tratta di un intervento a favore di salariati che NON perdono formalmente il loro posto di lavoro ma che vengono temporaneamente sospesi dal servizio perché in esubero essendo poi destinati ad un riassorbimento successivo.
Mobilità, indennità di licenziamento e indennità di disoccupazione sono poi istituti diversi rispetto a quello contemplato dal Redundancy Act per via del fatto che si occupano tutti di licenziamenti veri e propri (con PERDITA definitiva del posto di lavoro) seppur a vario titolo.
Puoi confrontare ciò che ti ho appena riferito consultando i siti riportati qui sotto.
Se non ti soddisfa la definizione generica (per evitare la trappola della difformità degli ordinamenti) proposta da me puoi usare quella di Marilina.




    Reference: http://www.filleacgilpotenza.it/pagine/ammortizzatori.htm
    Reference: http://www.rassegna.it/2002/lavoro/articoli/fiat/scheda.htm
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1200
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi
9 hrs
  -> Allora grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search