KudoZ home » English to Italian » Law (general)

as the employer thereof

Italian translation: datore di lavoro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as the employer thereof
Italian translation:datore di lavoro
Entered by: Rachele Rossanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Nov 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / indennizzi dei lavoratori dipendenti per infortuni sul lavoro
English term or phrase: as the employer thereof
The association shall be regarded as a covered undertaking under Article 3, Paragraph 1 and as the employer thereof.


qualcuno può aiutarmi a chiarire il senso di questa frase (è un comma di un articolo)
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 01:56
datore di lavoro
Explanation:
Direi: L' associazione sarà ritenuta come un' attività coperta da assicurazione (o meglio, "oggetto di copertura assicurativa", se ho capito il contesto), secondo l' art. 3 par. 1 e come il datore di lavoro.
Thereof in questo caso sta a dire "di cui stiamo parlando" ma credo si possa saltare perchè, anche se la traduzione è di tipo tecnico, la traduzione italiana risulta chiarissima senza questo termine; risulterebbe invece ridondante se lo inserissimo. Ciao
Selected response from:

chiara-treviso
Local time: 01:56
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2il datore di lavoro
Francesca Pesce
4 +1datore di lavorochiara-treviso
3come pure, conseguentemente, il datore di lavoro
Oscar Romagnone


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il datore di lavoro


Explanation:
non credo ci siano alternative. il "thereof" sarebbe "il suo" (datore di lavoro). Mancando più contesto, non ho idea il suo di chi sarebbe, forse è dell'associazione stessa, ma mi sembra un po' contorto.

Francesca Pesce
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Valente: Concordo. Sabrina
27 mins
  -> grazie Sabrina, ma in realtà chiara qui sotto ha dato un'ottima spiegazione e contestualizzazione.

agree  Gianluca Marras
21 hrs
  -> Grazie Gianluca!!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
datore di lavoro


Explanation:
Direi: L' associazione sarà ritenuta come un' attività coperta da assicurazione (o meglio, "oggetto di copertura assicurativa", se ho capito il contesto), secondo l' art. 3 par. 1 e come il datore di lavoro.
Thereof in questo caso sta a dire "di cui stiamo parlando" ma credo si possa saltare perchè, anche se la traduzione è di tipo tecnico, la traduzione italiana risulta chiarissima senza questo termine; risulterebbe invece ridondante se lo inserissimo. Ciao

chiara-treviso
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Gioia
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
come pure, conseguentemente, il datore di lavoro


Explanation:
Ti propongo questa traduzione:

"L'associazione dovrà essere ritenuta soggetta a copertura assicurativa in base all'articolo 3, comma1, come pure, sempre in base allo stesso comma, il datore di lavoro."

Per me "thereof" puo' tradursi con "da ciò"

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2007-11-07 13:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

ieri ho dimenticato di specificare che tradurrei "undertaking" come "impresa".

"L'associazione dovrà essere ritenuta quale impresa soggetta a copertura assicurativa in base all'articolo 3, comma1, come pure, sempre in base allo stesso comma, il datore di lavoro."



    Reference: http://www.wordreference.com/enit/thereof
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 8, 2007 - Changes made by Rachele Rossanese:
Edited KOG entry<a href="/profile/43669">Rachele Rossanese's</a> old entry - "as the employer thereof" » "datore di lavoro"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search