English: lifts landings and passagesItalian translation: ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | lifts landings and passages | | Italian translation: | ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi | | Entered by: | Marika G |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: lifts landings and passages | | "....together with the full free and uninterrupted right and privilege to use the entrance staircase lifts landings and passages" |
| | | ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2008-01-04 11:28:07 GMT) --------------------------------------------------
ciao Mrika, per lift ti ho messo due possibilità: se si tratta di una casa lo puoi tradurre con ascensore. Sennò se si tratta di un magazzino potrebbe essere il montacarichi.
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2008-01-04 11:29:03 GMT) --------------------------------------------------
passages potrebbero essere anche zone di passaggio. Vedi un po' tu in base al contesto che hai :)
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2008-01-04 11:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Esatto, hai reso bene la frase. Purtroppo a volte le virgole le dimenticano o forse si tratta di un pdf di scarsa qualità. |
| Selected response from:
Luisa Fiorini Italy
| Note from asker to answererGrazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 min confidence: peer agreement (net): +5 |
| ascensori/montacarichi, pianerottoli, passaggi/corridoi
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 4 min (2008-01-04 11:28:07 GMT) --------------------------------------------------
ciao Mrika, per lift ti ho messo due possibilità: se si tratta di una casa lo puoi tradurre con ascensore. Sennò se si tratta di un magazzino potrebbe essere il montacarichi.
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2008-01-04 11:29:03 GMT) --------------------------------------------------
passages potrebbero essere anche zone di passaggio. Vedi un po' tu in base al contesto che hai :)
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2008-01-04 11:41:36 GMT) --------------------------------------------------
Esatto, hai reso bene la frase. Purtroppo a volte le virgole le dimenticano o forse si tratta di un pdf di scarsa qualità.
| Luisa Fiorini Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 36
|
| Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: Grazie Luisa! Quindi la mia frase potrebbe essere resa in questo modo: "....e il privilegio di utilizzare scale di accesso, ascensori, pianerottolie corridoi..."
Non capisco perchè non ci siano virgole nel testo che ho in inglese...
|
|
|
| |