KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Commissioner for Oaths

Italian translation: l'incaricato agli atti giurati

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Commissioner for Oaths
Italian translation:l'incaricato agli atti giurati
Entered by: Giovanni Pizzati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:07 Feb 23, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / affidavit
English term or phrase: Commissioner for Oaths
E' un procuratore legale incaricato di autenticare dichiarazioni giurate.
Ma esiste un titolo corrispondente in italiano?
Dato che è parte di un timbro che devo tradurre per un documento, mi consigliate di provare una traduzione (se c'è?) oppure di lasciarlo in inglese e mettere una nota?
Ci sono traduttori giurati o con esperienza in traduzioni giurate che mi possono aiutare?
Grazie!
irenef
Local time: 00:16
l'incaricato agli atti giurati
Explanation:
propongo questo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-23 22:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Irenef, ti ho trovato una traduzione più tecnica su Hazon Garzanti:
commissioner
Traduzione s. commissario, membro di commissione: - for oaths, commissario di dichiarazioni sotto giuramento;
Selected response from:

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 00:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9l'incaricato agli atti giurati
Giovanni Pizzati


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
commissioner for oaths
l'incaricato agli atti giurati


Explanation:
propongo questo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-02-23 22:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Irenef, ti ho trovato una traduzione più tecnica su Hazon Garzanti:
commissioner
Traduzione s. commissario, membro di commissione: - for oaths, commissario di dichiarazioni sotto giuramento;


Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 228
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Grazie, Giovanni. Alora, mi suggeriresti di lasciare l'originale e mettere una nota o mettere "incaricato agli atti giurati", per rendere il testo più snello, trattandosi di traduzione di un documento ufficiale e non di un testo discorsivo? Grazie ancora.

Asker: Ho visto la proposta del Garzanti, ma non mi sembra una traduzione molto usata. Che fare?...

Asker: Scusa, Giovanni. Ho comunque usato la tua definizione, che è stata molto uile, ma avevo dimenticato di darti i tuoi meritati 4 punti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi: :-)
27 mins
  -> spassiba cara!

agree  Debora Villa
35 mins
  -> grazie

agree  Vittorio Preite: Di solito un avvocato abilitato a questo esercizio. In Italia questa funzione e'espletata dai notai.
45 mins
  -> In Italia, anche da un incaricato del segretario comunale tramite atto notorio o da un cancelliere di tribunale. Grazie

agree  Mariella Bonelli: In Italia di solito è il cancelliere a farlo, solo in casi eccezionali il notaio. Ti consiglio di mettere una nota esplicativa.
59 mins
  -> Grazie, ma che c'è da spiegare è un affidavit (un atto notorio) e c'è un tizio che mette un firma ed un timbro su uno stampato con una attestazione. Nel mio Comune lo faccio con 30 centesimi per giurare le traduzioni.

agree  xxxGabriella B.
1 hr
  -> grazie

agree  Oscar Romagnone: "commissario di dichiarazioni sotto giuramento", as per Hazon!...(vedi nota) Sorry Giovanni I meant "as per Hazon"!!
4 hrs
  -> thanks, if Picchi says so, then we .......

agree  Giusi Pasi: ma sei proprio fissato con le mie sigarette! ;-)
5 hrs
  -> Thanx, Giusi. Do you know what a coffin nail in USA?

agree  Gina Ferlisi
11 hrs
  -> Grazie

agree  Federico Zanolla
12 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 8, 2008 - Changes made by Giovanni Pizzati:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search