GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Mar 6, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabrizio Ansevini Italy Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
rulings are the local safety regulations L'adozione di ordinanze rappresenta il livello locale della normativa in materia di sicurezza Explanation: Occorre comunque esaminare bene il contesto (che tu ci hai fornito in maniera molto limitata!). -------------------------------------------------- Note added at 28 min (2008-03-06 09:22:57 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Lucia, più o meno tutto rimane come l'avevo immaginato. Diciamo che in base al contesto è forse preferibile il termine "regolamenti" piuttosto che "ordinanze". Inoltre, se vuoi accorciare, potresti omettere "l'adozione di" che io avevo scritto per farti comprendere meglio il concetto. Il senso generale dell'espressione è chiarito meglio dall'ultima frase in cui si dice che la normativa da osservarsi è quella "contestualizzata" in base all'ubicazione della sede di lavoro. Tradurrei l'inciso in questo modo: "I regolamenti in materia sono da considerarsi la localizzazione della normativa sulla sicurezza". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rulings are the local safety regulations le procedure di sicurezza saranno disciplinate dalle normative locali vigenti in materia Explanation: "A disciplinare ogni aspetto relativo alla sicurezza saranno le normative locali vigenti." "In materia di sicurezza le normative vigenti saranno quelle locali." Io la interpreto come l'impegno a rispettare la normativa locale poiché i lavori sono soggetti a tali leggi e alle autorità locali competenti (un po' come quando nei contratti si specifica a quali leggi l'accordo sarà soggetto e quale sarà il tribunale competente in caso di dispute). Sicuramente esistono espressioni giuridiche "più standard" per esprimere il concetto (purtroppo il mio legalese è limitato...) HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rulings are the local safety regulations fanno fede le locali normative di sicurezza Explanation: Credo che, visto il contesto, il contenuto dell'espressione, che è comunque chiaro nella sua sostanza, venga abitualmente espresso nel gergo legale italiano cambiando la costruzione grammaticale |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.