KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Rulings are the local safety regulations

Italian translation: fanno fede le locali normative di sicurezza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Rulings are the local safety regulations
Italian translation:fanno fede le locali normative di sicurezza
Entered by: Fabrizio Ansevini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 Mar 6, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Rulings are the local safety regulations
Grazie mille!
Lucia Pittau
Italy
Local time: 14:15
fanno fede le locali normative di sicurezza
Explanation:
Credo che, visto il contesto, il contenuto dell'espressione, che è comunque chiaro nella sua sostanza, venga abitualmente espresso nel gergo legale italiano cambiando la costruzione grammaticale
Selected response from:

Fabrizio Ansevini
Italy
Local time: 14:15
Grading comment
Grazie a tutti, ma ho scelto la soluzione più semplice!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fanno fede le locali normative di sicurezza
Fabrizio Ansevini
3le procedure di sicurezza saranno disciplinate dalle normative locali vigenti in materia
Raffaella Panigada
3L'adozione di ordinanze rappresenta il livello locale della normativa in materia di sicurezza
Oscar Romagnone


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rulings are the local safety regulations
L'adozione di ordinanze rappresenta il livello locale della normativa in materia di sicurezza


Explanation:
Occorre comunque esaminare bene il contesto (che tu ci hai fornito in maniera molto limitata!).

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2008-03-06 09:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Lucia, più o meno tutto rimane come l'avevo immaginato. Diciamo che in base al contesto è forse preferibile il termine "regolamenti" piuttosto che "ordinanze". Inoltre, se vuoi accorciare, potresti omettere "l'adozione di" che io avevo scritto per farti comprendere meglio il concetto. Il senso generale dell'espressione è chiarito meglio dall'ultima frase in cui si dice che la normativa da osservarsi è quella "contestualizzata" in base all'ubicazione della sede di lavoro. Tradurrei l'inciso in questo modo:
"I regolamenti in materia sono da considerarsi la localizzazione della normativa sulla sicurezza".

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Scusa hai ragione! Ecco la parte: 4.2 Safety and protective equipment Before beginning of the commissioning and start-up activities, all protection equipment and accessories (e.g. respirators, fire extinguishers, etc) have to be available at site. Rulings are the local safety regulations. The safety regulations applicable in the country in which the work is performed must be strictly observed

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rulings are the local safety regulations
le procedure di sicurezza saranno disciplinate dalle normative locali vigenti in materia


Explanation:

"A disciplinare ogni aspetto relativo alla sicurezza saranno le normative locali vigenti."

"In materia di sicurezza le normative vigenti saranno quelle locali."


Io la interpreto come l'impegno a rispettare la normativa locale poiché i lavori sono soggetti a tali leggi e alle autorità locali competenti (un po' come quando nei contratti si specifica a quali leggi l'accordo sarà soggetto e quale sarà il tribunale competente in caso di dispute).
Sicuramente esistono espressioni giuridiche "più standard" per esprimere il concetto (purtroppo il mio legalese è limitato...) HTH

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rulings are the local safety regulations
fanno fede le locali normative di sicurezza


Explanation:
Credo che, visto il contesto, il contenuto dell'espressione, che è comunque chiaro nella sua sostanza, venga abitualmente espresso nel gergo legale italiano cambiando la costruzione grammaticale

Fabrizio Ansevini
Italy
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti, ma ho scelto la soluzione più semplice!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2008 - Changes made by Fabrizio Ansevini:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search