to use the courts (in questo contesto)

Italian translation: intentare causa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to use the courts
Italian translation:intentare causa
Entered by: Maria Rosa Fontana

16:17 Mar 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: to use the courts (in questo contesto)
Attenzione: sembra facile, ma non è così!
Prima vi riporto il testo, poi vi espongo il problema
"The Mexican judicial system makes it very hard for people or organizations to sue each other over contract disputes. In cases where a lawsuit is brought into the court, the process is so lengthy and bureaucratic most people do not use the courts". Quindi in pratica io capisco che" Nei casi in cui l’azione legale approda in tribunale, le procedure sono così lunghe e appesantite dalla burocrazia che la maggior parte delle persone rinuncia a intentare causa" Ma se approda in tribunale, non è vero che le persone rinunciano a intentare causa giusto? Sembra un controsenso. E' presente un errore o sono io che non ho capito bene?
Grazie ciao!
Maverick82 (X)
Local time: 20:56
intentare causa
Explanation:
il senso è questo: conoscendo le lungaggini del sistema giudiziario messicano relativamente alle controversie contrattuali, la maggior parte dei soggetti rinuncia ad intentare causa. La costruzione della frase può fare vernire dei dubbi, ma il senso IMO non può essre che questo
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 20:56
Grading comment
grazie a entrambi! e la spiegazione di Oscar è stata illuminante! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1intentare causa
Maria Rosa Fontana
3 +1i temi della giustizia sono così lunghi che la gente (sottinteso: sapendolo)...
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intentare causa


Explanation:
il senso è questo: conoscendo le lungaggini del sistema giudiziario messicano relativamente alle controversie contrattuali, la maggior parte dei soggetti rinuncia ad intentare causa. La costruzione della frase può fare vernire dei dubbi, ma il senso IMO non può essre che questo

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 67
Grading comment
grazie a entrambi! e la spiegazione di Oscar è stata illuminante! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
15 hrs
  -> grazie Oscar, buon fine settimana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i temi della giustizia sono così lunghi che la gente (sottinteso: sapendolo)...


Explanation:
... preferisce rinunciare in partenza.
Non è che la persona è già in tribunale: ipotizza di andarci, ma non lo fa, perché, ecc... Si fa un'ipotesi generalizzata.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-03-07 16:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

i temPi, ovviamente, chiedo scusa!

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
15 hrs
  -> barffff
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search