KudoZ home » English to Italian » Law (general)

petitioner

Italian translation: ricorrente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:petitioner
Italian translation:ricorrente
Entered by: babelbaby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:00 Apr 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: petitioner
Is there a difference between the Italian words "istante" and "ricorrente"? I am translating an American judgment for dissolution of marriage. Thank you for your help.
babelbaby
United States
Local time: 11:36
ricorrente
Explanation:
Per quanto riguarda la definizione della procedura di attivazione della causa ho trovato sia l'espressione "istanza di separazione" sia "domanda/richiesta" sia "ricorso". Per la definizione delle parti che lo possono promuovere o che vi hanno interesse mi pare più attestato l'uso di "ricorrente" rispetto a "parte istante/istante".

La *moglie ricorrente* presenta quindi istanza di revoca del provvedimento di sospensione, sostenendo l’inapplicabilità del Regolamento 1347/2000, non ancora entrato in vigore all’epoca del
deposito dell’istanza di divorzio avanti alla Corte parigina.
http://www.crdf.it/Pubblicazioni/REGOLAMENTI COMUNITARI per ...



Nello stesso modo il presidente provvede, se il coniuge convenuto non compare, sentiti il *ricorrente* ed il suo difensore.
Qualora il coniuge convenuto sia residente all'estero o risulti irreperibile, la domanda si propone al tribunale del luogo di residenza o di domicilio del*ricorrente* e, se anche questi e' residente all'estero, a qualunque tribunale della Repubblica.
http://www.separazione-divorzio.com/art050901_legge_80_2005_...

PREMESSO CHE
1. I ricorrenti contraevano matrimonio in data
http://www.marzorati.org/domsep.doc

I coniugi che vogliono procedere congiuntamente, debbono presentare alla Cancelleria del Tribunale**un ricorso**, in carta semplice, nel quale chiedono di comparire davanti al Presidente del Tribunale per ottenere il decreto di omologazione della loro separazione personale o la sentenza di divorzio
http://www.unioneconsulenti.it/article.php?sid=248

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-04-28 23:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ho scritto _più attestato_ ma volevo intendere _più diffuso_!

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-04-29 17:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, comunque sia, la sentenza è uno dei possibili atti finali della procedura precedentemente attivata per cui penso che vadano bene sia ricorrente (da me proposto) sia istante.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni16 ore (2008-05-02 11:36:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome Babel, have a good afternoon!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:36
Grading comment
Thank you! That was very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3richiedenteAntonio L.
4 +1ricorrente
Oscar Romagnone
4non c'è differenza
Marina Cristani
3petente/richiedente
Leonardo La Malfa


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
richiedente


Explanation:
E' colui che fa una petizione...

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2008-04-28 19:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

Mi correggo: credo che "querelante" sia più corretto...

Antonio L.
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Guadagno: Maria Guadagno
18 mins
  -> Grazie Maria!

agree  Giovanni Pizzati
49 mins
  -> Grazie Giovanni!

agree  Dana Rinaldi
1 hr
  -> Grazie Dana!

neutral  LuciaC: Querelante è un termine del diritto penale
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
petente/richiedente


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-04-28 19:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

IATE traduce "petitioner" con "petente", termine specialistico il cui significato può essere consultato qui:
http://62.94.111.137/treccani/default_2.asp?FONT=0&TEXT=pete...

Su "ricorrente" non trovo nulla in relazione a questo contesto, mentre sul De Mauro "istante" (che mi sembra funzionare comunque bene, qui) è definito così:
1. TS burocr. chi presenta un'istanza.

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non c'è differenza


Explanation:
ricorrente" è chi si rivolge con un’istanza a una pubblica autorità, per ottenere il riconoscimento di un diritto o rimedio contro un atto lesivo dei propri interessi (diz.De Mauro)
"istante" è chi presenta un'istanza... pertanto

Marina Cristani
Italy
Local time: 18:36
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Pizzati: non si risponde così su questa riga, ma tra i commenti
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ricorrente


Explanation:
Per quanto riguarda la definizione della procedura di attivazione della causa ho trovato sia l'espressione "istanza di separazione" sia "domanda/richiesta" sia "ricorso". Per la definizione delle parti che lo possono promuovere o che vi hanno interesse mi pare più attestato l'uso di "ricorrente" rispetto a "parte istante/istante".

La *moglie ricorrente* presenta quindi istanza di revoca del provvedimento di sospensione, sostenendo l’inapplicabilità del Regolamento 1347/2000, non ancora entrato in vigore all’epoca del
deposito dell’istanza di divorzio avanti alla Corte parigina.
http://www.crdf.it/Pubblicazioni/REGOLAMENTI COMUNITARI per ...



Nello stesso modo il presidente provvede, se il coniuge convenuto non compare, sentiti il *ricorrente* ed il suo difensore.
Qualora il coniuge convenuto sia residente all'estero o risulti irreperibile, la domanda si propone al tribunale del luogo di residenza o di domicilio del*ricorrente* e, se anche questi e' residente all'estero, a qualunque tribunale della Repubblica.
http://www.separazione-divorzio.com/art050901_legge_80_2005_...

PREMESSO CHE
1. I ricorrenti contraevano matrimonio in data
http://www.marzorati.org/domsep.doc

I coniugi che vogliono procedere congiuntamente, debbono presentare alla Cancelleria del Tribunale**un ricorso**, in carta semplice, nel quale chiedono di comparire davanti al Presidente del Tribunale per ottenere il decreto di omologazione della loro separazione personale o la sentenza di divorzio
http://www.unioneconsulenti.it/article.php?sid=248

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-04-28 23:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ho scritto _più attestato_ ma volevo intendere _più diffuso_!

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2008-04-29 17:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, comunque sia, la sentenza è uno dei possibili atti finali della procedura precedentemente attivata per cui penso che vadano bene sia ricorrente (da me proposto) sia istante.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni16 ore (2008-05-02 11:36:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're very welcome Babel, have a good afternoon!


    Reference: http://www.studiolegalelaw.it/new.asp?id=2393
    Reference: http://www.ami-avvocati.it/normative/separazione_e_divorzio/...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Thank you! That was very helpful
Notes to answerer
Asker: Grazie per le preziose fonti. Hai menzionato che "la definizione della procedura di attivazione della causa ho trovato sia l'espressione "istanza di separazione" e'...In realta' credo che il mio documento essendo un judgment non sia di attivazione della procedura; infatti e' successivo all'ascolto delle testimonianze e alla raccolta delle prove. Per questo direi semplicemente "sentenza di separazione".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Cristani
7 hrs
  -> grazie Marina!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search