08:59 Jul 10, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Pardini Italy Local time: 12:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | come stabilito |
| ||
3 +1 | emessa |
|
come stabilito Explanation: ...potrebbe essere, no? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
emessa Language variant: amministrata Explanation: Mi pare si tratti di un'ordinanza attuativa che elenca sostanza ritenute nocive per i lavoratori ed il termine emessa (o emanata) mi sembra appropriato. Riporto "amministrata" (a mio avviso sbagliato oltre che orrendo) solo perché rinvengo la locuzione "as administered" in un testo ufficiale UE (al link sottostante) http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.