KudoZ home » English to Italian » Law (general)

that it is final

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Feb 10, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question

English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce declaration
English term or phrase: that it is final
Domanda di una scemenza assoluta, ma... mi trovo con questa frase, la metto in inglese per non condizionarvi le idee: This will confirm that I represented yyy on her divorce, and ***that it is final***.
Io ho tradotto "La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio E CHE ESSO E' DEFINITIVO", però mi lascia un po' perplessa. Un aiuto per favore? Grazie in anticipo!
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 03:29
Advertisement


Summary of answers provided
5 +2and that it [the divorce referred to] is final
Tom in London
4sentenza definitivaElizabeth Hill Barsanti
3the decree absolute has been issued
Susanna Garcia


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the decree absolute has been issued


Explanation:
Could it be this?

Susanna Garcia
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
and that it [the divorce referred to] is final


Explanation:
there is no specific mention of any particular decree or document being issued, or not issued. This may have happened, but it is not the translator's job to put in things that aren't there.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
55 mins

agree  Sele
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentenza definitiva


Explanation:
penso che l'hai tradotto correttamente, a final decree of divorce dovrebbe essere una sentenza definitiva

Elizabeth Hill Barsanti
Italy
Local time: 03:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10, 2009 - Changes made by Ivana UK:
Language pairItalian to English » English to Italian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search