Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Feb 10, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Divorce declaration
English term or phrase:that it is final
Domanda di una scemenza assoluta, ma... mi trovo con questa frase, la metto in inglese per non condizionarvi le idee: This will confirm that I represented yyy on her divorce, and ***that it is final***.
Io ho tradotto "La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio E CHE ESSO E' DEFINITIVO", però mi lascia un po' perplessa. Un aiuto per favore? Grazie in anticipo!
Explanation: there is no specific mention of any particular decree or document being issued, or not issued. This may have happened, but it is not the translator's job to put in things that aren't there.
Tom in London United Kingdom Local time: 02:29 Native speaker of: English
4 hrs confidence:
Explanation: penso che l'hai tradotto correttamente, a final decree of divorce dovrebbe essere una sentenza definitiva