KudoZ home » English to Italian » Law (general)

that it is final

Italian translation: e che esso (il divorzio) è definitivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Feb 10, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Divorce declaration
English term or phrase: that it is final
Domanda di una scemenza assoluta, ma... mi trovo con questa frase, la metto in inglese per non condizionarvi le idee: This will confirm that I represented yyy on her divorce, and ***that it is final***.
Io ho tradotto "La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio E CHE ESSO E' DEFINITIVO", però mi lascia un po' perplessa. Un aiuto per favore? Grazie in anticipo!
Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 22:18
Italian translation:e che esso (il divorzio) è definitivo
Explanation:
non l´avrei tradotto in modo diverso.
Pitt-Aniston: il divorzio e’ definitivo | GOSSIPpando.it - [ Diese Seite übersetzen ]
23 ago 2005 ... Gossip, pettegolezzi, scoop, rumors e news sulle star italiane ed internazionali.
www.gossippando.it/pitt-aniston-il-divorzio-e-definitivo/
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:18
Grading comment
grazie Ellen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4...e che la sentenza con cui si è conclusa è definitiva
Oscar Romagnone
5 +3passata in giudicato
Loredana Calo
4 +1e che esso (il divorzio) è definitivoEllen Kraus
3Immodificabile
Francesco Badolato


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Immodificabile


Explanation:
Direi "immodificabile".

Francesco Badolato
Italy
Local time: 22:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 368
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e che esso (il divorzio) è definitivo


Explanation:
non l´avrei tradotto in modo diverso.
Pitt-Aniston: il divorzio e’ definitivo | GOSSIPpando.it - [ Diese Seite übersetzen ]
23 ago 2005 ... Gossip, pettegolezzi, scoop, rumors e news sulle star italiane ed internazionali.
www.gossippando.it/pitt-aniston-il-divorzio-e-definitivo/

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 83
Grading comment
grazie Ellen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francyx
2 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
passata in giudicato


Explanation:
Sentenza definitiva o passata in giudicato, in quanto non più suscettibile di impugnazione.

In gergo legalese è "cosa giudicata" la sentenza o comunque il provvedimento del giudice non più suscettibile di impugnativa per essere decorso il termine utile a tale scopo, oppure per essere stati esperiti tutti i possibili mezzi di impugnazione.

Buon lavoro, Loredana

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-11 08:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Gentili colleghi,

desidero aggiungere che in più di una occasione, trovandomi in tribunale a conversare con avvocati e giudici, questi - allorché parlavo di una sentenza di divorzio DEFINITIVA emessa da giudice tedesco - questi mi riprendevano dicendomi che sentenza "definitiva" non è sbagliato, ma che usualmente nel loro gergo utilizzano le espressioni che seguono:

- sentenza passata in giudicato
- sentenza munita di passaggio in giudicato

Ora, negli anni, ho notato che le sentenze ed i certificati di divorzio definitivo variano da paese a paese. Per esempio, dalla Germania (Civil Law) mi presentano sentenze munite di timbro, con data e dicitura "passata in giudicato", mentre dai paesi anglosassoni (Common Law) mi pervengono documenti emessi in data posteriore alla prima sentenza e che recano già nel, per così dire, titolo la dicitura "final" e spesso si tratta di certificati di divorzio o "final decree".

Ripeto che l'espressione "definitiva" non è errata, ma basandomi sulla mia esperienza diretta con legali ed autorità giudiziaria la cosa mi ha così colpito, che per me l'espressione "passata /o in giudicato" ha assunto naturalezza e fluenza nella traduzione da L1 a L2.

Buon lavoro, Loredana.

Loredana Calo
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: eh si...brava!
2 hrs
  -> Ciao Marilina, cerco da un po' di condivedere con i colleghi questo traducente! Grazie.

agree  ARS54: ...forse meno artistico, ma ottimo!
3 hrs
  -> Grazie.

agree  Monica M.: Concordo. E su Internet si possono trovare riscontri a non finire (cfr: http://www.comune.gaiole.si.it/Servizi/cercaschede.php?id=31 )
15 hrs
  -> Ciao, Monica. E' vero, ci sono molti riscontri anche in google. Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...e che la sentenza con cui si è conclusa è definitiva


Explanation:
"La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio e che la sentenza con cui si è conclusa è DEFINITIVA",


4) un attestato dell’ Office of the Circuit Court Clerk of the County, nel quale si dichiari l’assenza di ricorso in appello contro la sentenza di divorzio e che la stessa e’ pertanto in “full force and effect just as the date of entry” (vedi ESEMPIO in allegato). Detto attestato dovra’ essere corredato della “Apostille” e della traduzione ufficiale in lingua italiana;

A Certificate by the Office of the Circuit Court Celrk of the County, stating the absence of appealing against the final divorce decree and its “full force and effect just as date of entry” (please see the attached facsimile).
http://www.conschicago.esteri.it/NR/rdonlyres/09067778-CA69-...


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2009-02-12 09:04:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ci mancherebbe Manuela: trovo che sei molto gentile e che tu abbia spiegato molto bene la tua decisione. Buon proseguimento di lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1095
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Oscar delle proposte. Ho preferito un'altra risposta per non aggiungere troppo alla scarna frase che avevo, perché già ci ho aggiunto di mio "causa" e aggiungere anche sentenza mi pareva troppo... non so bene come possano funzionare le cose qui o oltreoceano, ma non sono sicura che ci sia stata una sentenza piuttosto che un accordo extra-giudiziale.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: anche "conclusasi (la causa di divorzio) con sentenza definitiva". Oggi mi sento artistica. Ciao Oscar!
6 mins
  -> Giusto Marcella, viva la sintesi! grazie e passa una buona serata ;-)

agree  Traducendo Co. Ltd: yeah.;-)
6 mins
  -> mille grazie del consenso Irene/Gabriele e buon lavoro! ;-)

agree  Carla Sordina
26 mins
  -> molte grazie e buona serata, Carla!

agree  ARS54: ...con te, nella versione "artistica" di marcella!
2 hrs
  -> grazie mille Anna Rosa e viva Marcy!! ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Ludwik Amatore


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search