Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Family Law/Children | | English term or phrase: Wishes and feelings | Hello, I'm having real trouble rendering "wishes and feelings" into something understandable in Italian. This term is used by GB organisations such as CAFCASS; when children are involved in family (divorce) cases.
To use an example: "If the court so directs, it should consider the extent of any enquiries which can properly be made at this stage and whether it is appropriate to seek information on the wishes and feelings of the child before findings of fact have been made."
Taken from:
http://74.125.47.132/search?q=cache:1MBb-1QhPo0J:www.familyl... |
| | | desideri e sentimenti | Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2009-02-17 07:24:56 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te, e buon lavoro! |
| Selected response from:
 Antonella Grati Italy Local time: 14:56
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): -1
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |