ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law (general)

free of

Italian translation: non soggette a quanto disposto dagli articoli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free of
Italian translation:non soggette a quanto disposto dagli articoli
Entered by: xxxFGHI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:08 Feb 26, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: free of
Goods of italian production and origin for export, free of art. 8-1

Libero da o esente da?
xxxFGHI
Local time: 18:32
non soggette a quanto disposto dagli articoli
Explanation:
é la fraseologia piú ricorrente

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-26 15:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

"non soggette" è la collocazione che io ho trovato più di frequente traducendo testi legali, oltre ad essere una forma meno pensate rispetto a "assoggettato"
Selected response from:

Lucia Sbrighi
Italy
Local time: 18:32
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5non soggette a quanto disposto dagli articoli
Lucia Sbrighi
4 +2non assoggettato alle disposizioni di cui all'articoloGiuseppina Manfredi
4 +1non soggetto al
Brg-translation
4in deroga a
Oscar Romagnone


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non soggetto al


Explanation:
Io traduco sempre cosi nei brevetti ed è apprezzato da quasi tutti i clienti per cui lavoro

Brg-translation
Italy
Local time: 18:32
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...al femminile plurale...
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non assoggettato alle disposizioni di cui all'articolo


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-26 11:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

...magari al femminile e al plurale

Giuseppina Manfredi
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: che stile! Marcella
2 hrs
  -> grazie!!

agree  Carla Sordina
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
non soggette a quanto disposto dagli articoli


Explanation:
é la fraseologia piú ricorrente

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-26 15:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

"non soggette" è la collocazione che io ho trovato più di frequente traducendo testi legali, oltre ad essere una forma meno pensate rispetto a "assoggettato"

Lucia Sbrighi
Italy
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara-Firenze:
1 min
  -> grazie!

agree  Claudia Carroccetto
2 mins
  -> Grazie!

agree  martini
24 mins
  -> grazie

agree  Sara Gioia
4 hrs
  -> Grazie!

agree  ARS54
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in deroga a


Explanation:
Occorre vedere bene l'intero contesto tuttavia, a seconda della formulazione della frase e della disposizione contenuta nell'articolo citato potrebbe anche una funzionare la locuzione che ti ho proposto:

Qualora il bene/servizio, non sia reperibile tramite CONSIP, si procede all’acquisto del bene/servizio **in deroga all’articolo 24** della Legge Finanziaria 2003, e si distingue la procedura a seconda dell’importo dell’acquisto:
http://www.padova.infm.it/Consip/ProceduraAcquisti.doc

Art. 131 Deroghe all’obbligo del permesso d’esportazione
1 Non è necessario alcun permesso d’esportazione per:
a.
i beni di cui all’allegato 2 parte 2, il cui numero di controllo delle esportazioni corrisponde al codice 0-099, verso i Paesi menzionati nell’allegato 4;
http://www.admin.ch/ch/i/rs/946_202_1/a13.html



Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 915
5 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2009:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: