Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: release of information | ciao, sapete a quale espressione italiana corrisponde "release of information"? potrebbe essere "autorizzazione al trattamento dei dati personali"?
si tratta di un malato che ha sottoscritto appunto questa "release of information" all'ospedale in cui è stato ricoverato e quindi i medici possono comunicare a terzi la diagnosi, le cure ecc..
grazie |
| Valeria FucciKudoZ activityQuestions: 76 ( 2 open) ( 7 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 7
| Local time: 19:07
|
| | Selected response from: Mariateresa Varbaro Italy Local time: 19:07
| Grading comment grazie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | doba |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +2 autorizzazione alla divulgazione di informazioni
Explanation: ...inerenti allo stato clinico del paziente
| Giuseppina Manfredi Local time: 19:07 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 20
|
| |
22 mins confidence: peer agreement (net): +4 consenso al trattamento dei dati personali
Explanation: è così che si chiama
| | | |
|
|
| |