KudoZ home » English to Italian » Law (general)

Workflow

Italian translation: flusso di lavoro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Jan 5, 2003
English to Italian translations [Non-PRO]
Law (general) / law
English term or phrase: Workflow
putroppo non ho contesto..solo qta frase:
"GENERAL REMARK FOR ARTICLES 7 TO 9:

Subject to these articles is the current Process Manual already provided by the Owner
as well as the corresponding Workflow (to be provided separately later).
Francesca Battaglia
Italy
Local time: 10:01
Italian translation:flusso di lavoro
Explanation:
workflow si traduce "flusso di lavoro" che si potrebbe definire come tutto il processo che dalla materia prima porta al prodotto finito
Selected response from:

Marina Capalbo
Local time: 10:01
Grading comment
grazie a tutti per i consigli!!!
:) francesca
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6flusso di lavoro
Marina Capalbo
5flusso dei lavori o flusso di lavoroCristina Marullo Reetdz
4workflow
Branka Bucconi
3v. sottoChiaraGC


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
flusso di lavoro


Explanation:
workflow si traduce "flusso di lavoro" che si potrebbe definire come tutto il processo che dalla materia prima porta al prodotto finito


    Reference: http://www.google.it/search?hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22flu...
Marina Capalbo
Local time: 10:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie a tutti per i consigli!!!
:) francesca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sabina moscatelli: se dai un'occhiata al Glossario dei KudoZ, troverai numerose proposte.
1 min

agree  Michele Galuppo
12 mins

agree  karen_75: ma non si potrebbe lasciare anche "workflow"?
1 hr

agree  Giusi Pasi
1 hr

agree  Alessandra Negrini
16 hrs

agree  Sarah Ponting
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
flusso dei lavori o flusso di lavoro


Explanation:
the order in which parts of a system or procedure are processed;in manufacturing:detailed scheduling leading to active control of processes and timely collection and dissemination of production data.
Questa è la definizione data dall'Euordicautom.
Potrebbe anche andare, mi stupisce che sia scritto maiuscolo. Se così fosse anche nel testo originale io scriverei la traduzione e tra parentesi lascerei Workflow maiuscolo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 09:43:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Verifica che si tratti realmente di un errore di battitura, prova a parlarne anche con chi ti ha commissionato il lavoro. Altrimenti, per non sbagliare scrivi la traduzione italiana e lascia tra parentesi la versione inglese scritta maiuscola (è legittimo farlo, il rivisore deciderà cosa fare).
Personalmente non credo che si tratti di un errore di battitura.
Buon lavoro e a presto
:) Cristina

Cristina Marullo Reetdz
Local time: 10:01
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
workflow


Explanation:
e-commerce
workflow
l'automatizzazione di un processo (parziale o completa) nel corso della quale dei documenti, delle informazioni o dei compiti passano da un partecipante all'altro, all'interno del gruppo di lavoro, conformemente ad un insieme di regole predefinite. un sistema di workflow definisce, crea e gestisce l'esecuzione di tali processi.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 12:55:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Tutte le combinazioni vengono utilizzate. A seconda dei riceventi del messaggio bisogna anche scegliere il termine più appropriato. La soluzione migliore sembra offrirla Cristina, deferendo al revisore (che probabilmente conosce meglio di tutti i destinatari) la scelta.
Si trovano numerosi riscontri con Google di tutte le opzioni.
:0)


    Reference: http://www.babylon.com/
Branka Bucconi
Croatia
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v. sotto


Explanation:
Non intendo offrire tanto un termine alternativo quanto delle riflessioni che sarebbero troppo lunghe per un "agree".
Innanzitutto sono d'accordo a tradurre workflow con flusso di lavoro: se c'è un termine perfettamente "legittimo" in italiano, perché non usarlo?
In secondo luogo, per me le plurali indicano semplicemente che si tratta di termini essenziali in un contratto. In un precedente paragrafo o in un annesso probabilmente "Process Manual", "Owner"
e "Workflow" sono definiti in dettaglio. Per brevità, poi nel corpo del documento vengono usati solo i termini "riassuntivi" che in inglese normalmente hanno le iniziali maiuscole.
Tutto qui.
Auguri.

ChiaraGC
Italy
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search