ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Law (general)

quit claim

Italian translation: rinuncia


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quit claim
Italian translation:rinuncia
Entered by: Pasquale Capo
Options:
- Contribute to this entry

12:59 Nov 1, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: quit claim
e' uno strumento legale comune in inglese, in uso nel sistema catastale; letteralmente e' rinunciare a rivendicazioni o pretese, ma cercavo se ci sia un termine equivalente in italiano....grazie.
Pasquale Capo
Canada
Local time: 12:19
rinuncia
Explanation:
Da:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/Q/qu...

Se si parla del "deed" allora è l'atto di rinuncia.

Hai scelto la direzione libguistica sbagliata. Dovrebbe essere inglese-italiano. Ciao!
Selected response from:

claudiocambon
United States
Grading comment
grazie ragazzi! Mi scuso per l'errore .....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rinunciaclaudiocambon
3liberatoria
Luca Tutino


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rinuncia


Explanation:
Da:

http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/Q/qu...

Se si parla del "deed" allora è l'atto di rinuncia.

Hai scelto la direzione libguistica sbagliata. Dovrebbe essere inglese-italiano. Ciao!

claudiocambon
United States
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie ragazzi! Mi scuso per l'errore .....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina
1 hr
  -> Grazie!

agree  Oscar Romagnone: nel dizionario De Franchis viene considerato sinonimo di "release" e reso con "rinuncia a un diritto o a una pretesa"; nel dizionario Business della Garzanti "Quit claim" viene tradotto con "rinuncia ad agire in giudizio".
1 hr
  -> Grazie!

disagree  Charlesp: .A quit claim deed is a transfer of title TO someone.
4 hrs
  -> I agree with your point, but I think it still contains this idea in the Italian, namely that to waive your right to something means that it defaults to someone else. I think the problem is that there isn't a good cognate in the Italian. Thanks!

agree  ARS54: :)
4 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liberatoria


Explanation:
Altra possibilità. Il termine, piuttosto diffuso in ambito legale, si trova in un contesto simile nel documento indicato sotto.

Example sentence(s):
  • Demolizione del fabbricato ed esecuzione di tutte le opere necessarie per consentire al Comune ... l'acquisizione dell'area... a pieno titolo, con conseguente liberatoria in favore dello stesso Comune... relativa allo stato del suolo e ad eventuali opere

    Reference: http://urp.comune.bologna.it/atti/delibere.nsf/b66851b2fa051...
Luca Tutino
Italy
Local time: 18:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): sabina moscatelli, Carla Sordina, Oscar Romagnone


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: