ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law (general)

petitioner/petitioner & respondent/defendant

Italian translation: ricorrente/attore & convenuto/imputato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:petitioner/petitioner & respondent/defendant
Italian translation:ricorrente/attore & convenuto/imputato
Entered by: Claudia Carroccetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:52 Nov 3, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: petitioner/petitioner & respondent/defendant
I need your help in translating these terms. they come from a Certificate of No Appeal regarding a dissolution of marriage.
my poor attempts:

1) petitioner/petitioner --> ricorrente/ricorrente (then I was wondering why they repeat the same term two times)

2) respondent/defendant --> imputato ??? no idea! help!

thankx
-angie-
Local time: 05:51
ricorrente/attore & convenuto/imputato
Explanation:
Un'idea...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Italy
Local time: 05:51
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ricorrente/attore & convenuto/imputato
Claudia Carroccetto


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ricorrente/attore & convenuto/imputato


Explanation:
Un'idea...

Claudia Carroccetto
Italy
Local time: 05:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Becciu
6 mins
  -> Grazie Sabrina! :)

agree  Caterina Cutrupi: d'accordo per ricorrente/attore, invece "defendant" è il convenuto in cause civili e non imputato.
7 mins
  -> Grazie Caterina! :)

agree  Oscar Romagnone: Sì, ma nelle cause di divorzio il termine "imputato" è fuori luogo. Hai tradotto bene i primi due termini mentre per gli ultimi due utilizzerei di preferenza "resistente (respondent)" e "convenuto (defendant)"...
10 mins
  -> Grazie Oscar! :)

agree  Laura Dal Carlo
25 mins
  -> Grazie Laura! :)

agree  Marianna Tucci
33 mins
  -> Grazie Marianna! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 16, 2009 - Changes made by Claudia Carroccetto:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: