ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law (general)

...shall take whose parent is alive ...

Italian translation: i cui genitori siano ancora in vita (e capaci di ricevere) potrà ricevere per testamento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...shall take whose parent is alive ...
Italian translation:i cui genitori siano ancora in vita (e capaci di ricevere) potrà ricevere per testamento
Entered by: Alberta Batticciotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Dec 20, 2011
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Will and Testament
English term or phrase: ...shall take whose parent is alive ...
la frase è:

on the Expiry of Trust period my Trustees shall hold the Legacy Fund on Trusts for such of my isuue as are then living and if more than one in equal shares through alla degrees according to thei stocks and so that no issue shall take whose parent is alive and capable of taking
Alberta Batticciotto
Local time: 02:01
i cui genitori siano ancora in vita (e capaci di ricevere) potrà ricevere per testamento
Explanation:
Tradurrei la parte di frase dopo "so that..." in questo modo:

"...cosi che nessun discendente i cui genitori siano ancora in vita e capaci di ricevere potrà ricevere per testamento"

Per maggiori informazioni su questo aspetto ti segnalo il seguente sito:

Capacità di ricevere per testamento
http://www.e-glossa.it/wiki/capacità_di_ricevere_per_testame...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2011-12-22 14:50:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molto meno davvero, Alberta: fantastici auguri a te, se mai, per un buon anno 2012!!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:01
Grading comment
Oscar, che dire.....semplicemente fantastico
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1i cui genitori siano ancora in vita (e capaci di ricevere) potrà ricevere per testamento
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
i cui genitori siano ancora in vita (e capaci di ricevere) potrà ricevere per testamento


Explanation:
Tradurrei la parte di frase dopo "so that..." in questo modo:

"...cosi che nessun discendente i cui genitori siano ancora in vita e capaci di ricevere potrà ricevere per testamento"

Per maggiori informazioni su questo aspetto ti segnalo il seguente sito:

Capacità di ricevere per testamento
http://www.e-glossa.it/wiki/capacità_di_ricevere_per_testame...

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2011-12-22 14:50:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molto meno davvero, Alberta: fantastici auguri a te, se mai, per un buon anno 2012!!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 947
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Oscar, che dire.....semplicemente fantastico
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Negro
1 day3 hrs
  -> grazie Sara: ti rinnovo gli auguri di buone feste!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: