ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Law (general)

closing

Italian translation: accordo relativo alla proprietà immobiliare (premises)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closing
Italian translation:accordo relativo alla proprietà immobiliare (premises)
Entered by: Irene Argenti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:03 Jan 29, 2012
English to Italian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: closing
Salve a tutti,
sto lavorando su un testamento.

Nel paragrafo "the proposed sale" trovo questo passaggio "each of the closings describes the premises to be conveyed and recites the obligation of the Seller to convey marketable title, free of any liens or interests of any third parties; **each addresses the issue of the condition of the premises at closing which in each case herein is “as is"**

Anche in questo caso la resa trovata non mi soddisfa.

Grazie!
Irene Argenti
Italy
Local time: 02:02
accordo relativo alla proprietà immobiliare (premises)
Explanation:
Closing: The finalizing of the sale of a property, as its title is transferred from the seller to the buyer, also called settlement.
premises n.pl.
= proprietà immobiliare costituita da edifici ed eventuali terreni adiacenti;
Selected response from:

Alessandra Cavicchioli
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3accordo relativo alla proprietà immobiliare (premises)
Alessandra Cavicchioli
3clausola
Alessandra Cavicchioli


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clausola


Explanation:
non mi viene in mente altro leggendo il testo, ma penso alla forma che si usa nel senso di "le clausole che costituiscono le premesse del presente contratto"

Alessandra Cavicchioli
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: è "at closing" che ricorre nel testo e che mi lascia il dubbio.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accordo relativo alla proprietà immobiliare (premises)


Explanation:
Closing: The finalizing of the sale of a property, as its title is transferred from the seller to the buyer, also called settlement.
premises n.pl.
= proprietà immobiliare costituita da edifici ed eventuali terreni adiacenti;

Alessandra Cavicchioli
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: