https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/6298420-%5Cowned-by%5C.html?

\"owned by\"

Italian translation: controllate da

19:30 Mar 20, 2017
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Policy
English term or phrase: \"owned by\"
Ciao a tutti,

ho problemi con "owned" nella seguente frase:

For guarantors that are more than 75% owned by the same parent entity structure as the borrower, the business can leverage from the related ownership KYC information held within the borrower’s existing KYC profile.

La mia proposta ma credo non corretta perché non ha senso...:

Per i garanti che sono di proprietà di più del 75% della stessa struttura dell'entità capogruppo in qualità di prestatario, il business può utilizzare le informazioni KYC sulla titolarità relativa presenti nel profilo KYC esistente del prestatario.
Antonia Tofalo
Italy
Local time: 06:02
Italian translation:controllate da
Explanation:
Visto che si parla di società, personalmente userei "controllate".
Per quanto riguarda le società controllate per oltre il 75% dalla medesima entità capogruppo del mutuatario...
In ogni caso non tradurrei -as- come -in qualità di-: in questo caso -the same... as- indica il fatto che sia la società garante che il mutuatario sono controllati dalla medesima capogruppo.
Selected response from:

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 05:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3controllate da
Micaela Santo
4 +1possegga
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
3che sono per oltre il 75% di proprietà di
Anne Savaris


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che sono per oltre il 75% di proprietà di


Explanation:
o "posseduti da"

Che ne dici?

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-03-20 19:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

No, rileggendo direi di no, scusami. è lo stesso che hai proposto tu, ma in effetti non mi pare che quadri...

Potrebbe essere qualcosa come "ai garanti ai quali è dovuto oltre il 75%..."

Ha più senso, giusto?


Anne Savaris
Brazil
Local time: 01:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
possegga


Explanation:
Volgila all'attivo: Qualora la stessa struttura dell'entità capogruppo possegga più del 75% dei garanti in qualità di .....

Molto spesso l'inglese fa un uso del passivo che in italiano risulta forzato...in quei casi può risultare utile passare il verbo in forma attiva, sempre se il significato della frase non cambia

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Italy
Local time: 06:02
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: In effetti, può essere una soluzione corretta. Ci tengo a sottolineare che ho commesso un errore borrower è mutuatario.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
controllate da


Explanation:
Visto che si parla di società, personalmente userei "controllate".
Per quanto riguarda le società controllate per oltre il 75% dalla medesima entità capogruppo del mutuatario...
In ogni caso non tradurrei -as- come -in qualità di-: in questo caso -the same... as- indica il fatto che sia la società garante che il mutuatario sono controllati dalla medesima capogruppo.

Micaela Santo
United Kingdom
Local time: 05:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Gramigni
4 hrs
  -> Grazie Valeria!

agree  eliper
11 hrs
  -> Grazie!

agree  Eva Mignini
1 day 22 mins
  -> Grazie Eva!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: