19:30 Mar 20, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Policy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Micaela Santo United Kingdom Local time: 05:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | controllate da |
| ||
4 +1 | possegga |
| ||
3 | che sono per oltre il 75% di proprietà di |
|
che sono per oltre il 75% di proprietà di Explanation: o "posseduti da" Che ne dici? -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2017-03-20 19:49:03 GMT) -------------------------------------------------- No, rileggendo direi di no, scusami. è lo stesso che hai proposto tu, ma in effetti non mi pare che quadri... Potrebbe essere qualcosa come "ai garanti ai quali è dovuto oltre il 75%..." Ha più senso, giusto? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
possegga Explanation: Volgila all'attivo: Qualora la stessa struttura dell'entità capogruppo possegga più del 75% dei garanti in qualità di ..... Molto spesso l'inglese fa un uso del passivo che in italiano risulta forzato...in quei casi può risultare utile passare il verbo in forma attiva, sempre se il significato della frase non cambia |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
controllate da Explanation: Visto che si parla di società, personalmente userei "controllate". Per quanto riguarda le società controllate per oltre il 75% dalla medesima entità capogruppo del mutuatario... In ogni caso non tradurrei -as- come -in qualità di-: in questo caso -the same... as- indica il fatto che sia la società garante che il mutuatario sono controllati dalla medesima capogruppo. |
| |