Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | | English term or phrase: title insurance policy | il termine è contenuto in una procura ed è inserito in questa frase: Pursuant to the issuance of a title insurance policy che io ho tradotto in questo modo:
In conformità con il rilascio di una polizza di assicurazione a titolo imperfetto. non sono sicura però che una assicurazione a titolo imperfetto esista, chiedo consiglio anche sulla correttezza della frase. fatemi sapere grazie mille |
| | | polizza di assicurazione | Explanation: Secondo me in questo caso title è nel senso di DIRITTO. Quindi se il pezzo lo si volesse tradurre più letteralmente sarebbe: IN CONFORMITA' CON IL RILASCIO RELATIVO DEL DIRITTO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE (O ASSICURATIVA).
Altrimenti TITLE resta ellittico e la frase la puoi tradurre esattamente così: IN CONFORMITA’ CON IL RILASCIO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE. Nient' altro.
Non capisco dove hai preso IMPERFETTO. Non credo che faccia parte del contesto.
Spero di esserti stato d’ aiuto.
Ciao
Raimondo
|
| Selected response from: Raimondo Local time: 01:10
| Grading comment grazie per l'aiuto, il termine imperfetto l'ho preso dal bilingue della Hoepli, ma mi convinceva poco ecco perchè ho ricorso ai proz 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   polizza di assicurazione
Explanation: Secondo me in questo caso title è nel senso di DIRITTO. Quindi se il pezzo lo si volesse tradurre più letteralmente sarebbe: IN CONFORMITA' CON IL RILASCIO RELATIVO DEL DIRITTO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE (O ASSICURATIVA).
Altrimenti TITLE resta ellittico e la frase la puoi tradurre esattamente così: IN CONFORMITA’ CON IL RILASCIO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE. Nient' altro.
Non capisco dove hai preso IMPERFETTO. Non credo che faccia parte del contesto.
Spero di esserti stato d’ aiuto.
Ciao
Raimondo
| Raimondo Local time: 01:10 Native speaker of: Italian
|
| | Grading comment | grazie per l'aiuto, il termine imperfetto l'ho preso dal bilingue della Hoepli, ma mi convinceva poco ecco perchè ho ricorso ai proz |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |