KudoZ home » English to Italian » Law (general)

title insurance policy

Italian translation: polizza di assicurazione


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:title insurance policy
Italian translation:polizza di assicurazione
Entered by: Raimondo
Options:
- Contribute to this entry

18:50 Jun 3, 2004Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: title insurance policy
il termine è contenuto in una procura ed è inserito in questa frase: Pursuant to the issuance of a title insurance policy che io ho tradotto in questo modo:
In conformità con il rilascio di una polizza di assicurazione a titolo imperfetto. non sono sicura però che una assicurazione a titolo imperfetto esista, chiedo consiglio anche sulla correttezza della frase. fatemi sapere grazie mille
pecon
polizza di assicurazione
Explanation:
Secondo me in questo caso title è nel senso di DIRITTO. Quindi se il pezzo lo si volesse tradurre più letteralmente sarebbe: IN CONFORMITA' CON IL RILASCIO RELATIVO DEL DIRITTO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE (O ASSICURATIVA).

Altrimenti TITLE resta ellittico e la frase la puoi tradurre esattamente così: IN CONFORMITA’ CON IL RILASCIO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE. Nient' altro.

Non capisco dove hai preso IMPERFETTO. Non credo che faccia parte del contesto.

Spero di esserti stato d’ aiuto.

Ciao
Raimondo
Selected response from:

Raimondo
Denmark
Local time: 00:15
Grading comment
grazie per l'aiuto, il termine imperfetto l'ho preso dal bilingue della Hoepli, ma mi convinceva poco ecco perchè ho ricorso ai proz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1polizza assicurativa sul titolo proprietà
Giusi Pasi
4polizza di assicurazione
Raimondo


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
polizza di assicurazione


Explanation:
Secondo me in questo caso title è nel senso di DIRITTO. Quindi se il pezzo lo si volesse tradurre più letteralmente sarebbe: IN CONFORMITA' CON IL RILASCIO RELATIVO DEL DIRITTO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE (O ASSICURATIVA).

Altrimenti TITLE resta ellittico e la frase la puoi tradurre esattamente così: IN CONFORMITA’ CON IL RILASCIO DI UNA POLIZZA DI ASSICURAZIONE. Nient' altro.

Non capisco dove hai preso IMPERFETTO. Non credo che faccia parte del contesto.

Spero di esserti stato d’ aiuto.

Ciao
Raimondo


Raimondo
Denmark
Local time: 00:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie per l'aiuto, il termine imperfetto l'ho preso dal bilingue della Hoepli, ma mi convinceva poco ecco perchè ho ricorso ai proz
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
polizza assicurativa sul titolo proprietà


Explanation:
Dal Diz. Codeluppi:
title insurance = assicurazione contro danni per difetti nei diritti di proprietà (stipulata da una 'title company').

titolo di proprieta` predisposta da apposite societa’ di assicurazione (Title Insurance Companies ... USA e' la responsabilita' del fabbricante per i danni a terzi
www.italianchamber.us/ docs/business%20in%20the%20USA.doc

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-04 11:15:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pecon, la prossima volta non ricorrere a Proz, allora!

Giusi Pasi
Italy
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcello Napolitano
557 days
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »