incidental relief

Italian translation: nota ,non per Kudoz, grazie

15:21 Jan 15, 2005
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: incidental relief
That plaintiff is entitled to a judgment of divorce and the granting of the incidental relief awarded herein.
katia nassar
Local time: 03:11
Italian translation:nota ,non per Kudoz, grazie
Explanation:
premetto che mi verrebbe da renderlo con "provvedimento accessorio", tuttavia meglio guardarci bene ;))))

ti riporto quello che mi ha scritto un collega dal Canada:


seems to be lawyerspeak meaning "we don't want you to think we've told
you everything. oh no, we've got a bunch more stuff up our sleeve". or
something.

Here's one of the two hits from Canadian courts :

La requête en radiation du subpoena est une _mesure accessoire_ qui
dépend entièrement de l'obtention par les intimés de la déclaration
qu'ils sollicitent.

The request that the subpoena be quashed is _incidental relief_ that
is entirely dependent on the respondents obtaining the declaration
which they seek.

The other one is vaguer still :

La défenderesse conclut _entre autres_ à ordonnance portant obligation
pour les demanderesses de produire intégralement les documents cités
dans leurs affidavits d'énumération des documents.

The defendant seeks an order requiring the plaintiffs to deliver
copies, in their entirety, of the documents listed in the plaintiffs'
affidavit of documents. _Incidental relief is also requested._

Hope that helps some.

mi sono permessa di riportare il testo francese in quanto ho visto che lo traduci

spero ti sia di qualche aiuto
Selected response from:

verbis
Local time: 03:11
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3nota ,non per Kudoz, grazie
verbis


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nota ,non per Kudoz, grazie


Explanation:
premetto che mi verrebbe da renderlo con "provvedimento accessorio", tuttavia meglio guardarci bene ;))))

ti riporto quello che mi ha scritto un collega dal Canada:


seems to be lawyerspeak meaning "we don't want you to think we've told
you everything. oh no, we've got a bunch more stuff up our sleeve". or
something.

Here's one of the two hits from Canadian courts :

La requête en radiation du subpoena est une _mesure accessoire_ qui
dépend entièrement de l'obtention par les intimés de la déclaration
qu'ils sollicitent.

The request that the subpoena be quashed is _incidental relief_ that
is entirely dependent on the respondents obtaining the declaration
which they seek.

The other one is vaguer still :

La défenderesse conclut _entre autres_ à ordonnance portant obligation
pour les demanderesses de produire intégralement les documents cités
dans leurs affidavits d'énumération des documents.

The defendant seeks an order requiring the plaintiffs to deliver
copies, in their entirety, of the documents listed in the plaintiffs'
affidavit of documents. _Incidental relief is also requested._

Hope that helps some.

mi sono permessa di riportare il testo francese in quanto ho visto che lo traduci

spero ti sia di qualche aiuto

verbis
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search