15:21 Jan 15, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: verbis Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | nota ,non per Kudoz, grazie |
|
nota ,non per Kudoz, grazie Explanation: premetto che mi verrebbe da renderlo con "provvedimento accessorio", tuttavia meglio guardarci bene ;)))) ti riporto quello che mi ha scritto un collega dal Canada: seems to be lawyerspeak meaning "we don't want you to think we've told you everything. oh no, we've got a bunch more stuff up our sleeve". or something. Here's one of the two hits from Canadian courts : La requête en radiation du subpoena est une _mesure accessoire_ qui dépend entièrement de l'obtention par les intimés de la déclaration qu'ils sollicitent. The request that the subpoena be quashed is _incidental relief_ that is entirely dependent on the respondents obtaining the declaration which they seek. The other one is vaguer still : La défenderesse conclut _entre autres_ à ordonnance portant obligation pour les demanderesses de produire intégralement les documents cités dans leurs affidavits d'énumération des documents. The defendant seeks an order requiring the plaintiffs to deliver copies, in their entirety, of the documents listed in the plaintiffs' affidavit of documents. _Incidental relief is also requested._ Hope that helps some. mi sono permessa di riportare il testo francese in quanto ho visto che lo traduci spero ti sia di qualche aiuto |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.