GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
22:09 Dec 16, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Luca Tutino Italy | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | sottoscrizione |
| ||
5 | firma |
| ||
4 | Perfezionamento |
|
firma Explanation: 30 giorni dalla data della firma del accordo. To execute an act means to sign it. Exp. financial doc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Perfezionamento Explanation: Si tratta del perfezionamento del contratto, di solito siglato con la firma dei contraenti. Certamente non l'entrata in vigore. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
sottoscrizione Explanation: cfr. De Franchis, Dizionario Giuridico. Saluti, Salv |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |