15:45 Mar 2, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Suggerimento: |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Suggerimento: Explanation: Da parte mia, che bravo lavoro! Te ne consiglierei io soltanto una cosa...la frase verbale "hired out" non mi suona meglio e mi fa anzi pensare in inglese ad affari che si trattino del "hiring out" delle persone rispetto alle cose, cioè gli impieghi lavorando ad un posto "temp," ecc... Dunque, ce la sostituirei io da "sub-leased," "sub-contracted," oppure da una qualcosa sulle stesse linee, e così via. Buon lavoro! Gary a Boston ;-) Gary Presto, IT>EN Translator & Proofreader Reference: http://www.proz.com/translator/723 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.