KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

incur any liabilities on the Company’s behalf

Italian translation: né assumerà alcuna responsabilità per conto della Società

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:25 Mar 6, 2002
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents / contratto cinematografico
English term or phrase: incur any liabilities on the Company’s behalf
That you will not pledge the Company’s credit or order goods or incur any liabilities on the Company’s behalf without the Company’s specific instruction

non capisco il senso della frase... aiutooooooo!
Laura Bordignon
Local time: 23:56
Italian translation:né assumerà alcuna responsabilità per conto della Società
Explanation:
sono clausole contrattuali standard.
Selected response from:

Dora Rossetti
Italy
Local time: 23:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4né assumerà alcuna responsabilità per conto della Società
Dora Rossetti
3 +1contrarre debiti a nome della societàElisabetta Schiavo


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
né assumerà alcuna responsabilità per conto della Società


Explanation:
sono clausole contrattuali standard.

Dora Rossetti
Italy
Local time: 23:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini
3 mins

agree  Riccardo Schiaffino
1 hr

agree  Silvia Currò
6 hrs

agree  Barbara Cattaneo
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contrarre debiti a nome della società


Explanation:
Scusate, probabilmente chi ha già risposto è molto più ferrato di me in linguaggio contrattuale, ma mi chiedevo se in questo caso non potesse essere valida questa soluzione, visto che si parla anche di ordinare merci ecc.
Se non sbaglio 'liability' ha il doppio significato di responsabilità e debito/passività.
Mi interesserebbe conoscere il vostro parere :-).

Elisabetta Schiavo
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pasquale Capo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search