KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

Director’s National Insurance

Italian translation: National Insurance Number (codice fiscale)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Mar 6, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / contratto cinematografico
English term or phrase: Director’s National Insurance
to provide to the Company with current and valid confirmation of such entitlement in the form of documented proof of the Director’s National Insurance Number or passport
Laura Bordignon
Local time: 13:48
Italian translation:National Insurance Number (codice fiscale)
Explanation:
Nel Regno Unito, il NIN è un numero identificativo che serve per lavorare, pagare tasse e contributi, e ricevere sussidi, pensioni, ecc. dallo stato.
Grossomodo è paragonabile al nostro Codice Fiscale. Ovviamente Codice Fiscale non è la traduzione esatta del termine, visto che si parla di due realtà nazionali diverse. Per questo lo metterei tra parentesi, in via esplicativa.
Selected response from:

Elisabetta Schiavo
Local time: 12:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1*in prosecuzione dei commenti precedentiElisabetta Schiavo
5vedi testoFabio Paracchini
5N.I.N. (ndt: equivalente in Italia, codice fiscale)
Silvia Currò
4 +1National Insurance Number (codice fiscale)Elisabetta Schiavo
4 -1"Numero / tessera di previdenza sociale o passaporto"Alexandra Mc Millan


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vedi testo


Explanation:
in realtà il costrutto non si ferma a "insurance".
è "director's national insurance number or passport", che in italiano suonerebbe come "il numero del documento d'identità o del passaporto del direttore".
ovviamente se si riferisce a un direttore americano resta N.I.N.
ciao
f.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 19:09:31 (GMT)
--------------------------------------------------

oppsss... leggi \"direttore inglese\" e non \"americano\"

Fabio Paracchini
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
National Insurance Number (codice fiscale)


Explanation:
Nel Regno Unito, il NIN è un numero identificativo che serve per lavorare, pagare tasse e contributi, e ricevere sussidi, pensioni, ecc. dallo stato.
Grossomodo è paragonabile al nostro Codice Fiscale. Ovviamente Codice Fiscale non è la traduzione esatta del termine, visto che si parla di due realtà nazionali diverse. Per questo lo metterei tra parentesi, in via esplicativa.

Elisabetta Schiavo
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simona Oliva
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
N.I.N. (ndt: equivalente in Italia, codice fiscale)


Explanation:
:)

Silvia Currò
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
"Numero / tessera di previdenza sociale o passaporto"


Explanation:
Il dizionario Hazon dà "previdenza sociale" come traduzione di "National Insurance, e mi sembra effettivamente un termine che rende bene. Forse tradurrei "tessera" anziché "numero", in base al contesto, ma su questo lascio a te la scelta.
Alexandra

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-06 22:28:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Solo una piccola osservazione: \"codice fiscale\" in inglese ha una sua traduzione come \"fiscal code\"


    Diz
Alexandra Mc Millan
Local time: 13:48
PRO pts in pair: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elisabetta Schiavo: Io mi fido poco dei dizionari bilingui per questo genere di termini. Ho cercato 'Fiscal code' con google, ed appare solo come traduzione it>en del nostro Codice Fiscale, oppure come raccolta di leggi in materia fiscale
2 hrs
  -> E' appunto la mia osservazione, che "fiscal code" è il corrispondente dell'italiano "codice fiscale", per cui mi pare improprio usarlo per "National Insurance"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
*in prosecuzione dei commenti precedenti


Explanation:
Scusate se utilizzo lo spazio riservato ai suggerimenti per proseguire il piccolo ‘dibattito’ su codice fiscale/fiscal code. Visito ProZ.com da pochissimo e non so se è consentito, ci provo.
La ragione per cui non credo che l’esistenza dell’espressione ‘fiscal code’ sul bilingue e in alcuni testi impedisca di utilizzare ‘codice fiscale’ come spiegazione (approssimativa, ben inteso) di NIN è la seguente:

‘Fiscal code’ in Inglese, così come ‘previdenza sociale’ in Italiano, è soltanto una traduzione di parole per rendere l’idea, non l’esatta trasposizione di un concetto. Previdenza sociale secondo me rende benissimo l’idea se usata in un testo generale come un articolo, o in un romanzo. Ma nel caso di un contratto, che ha a che fare con casi concreti, credo sia più importante fornire un’equivalente culturale.
La frase riportata dall’asker mi fa supporre che il contratto finirà nelle mani di qualche Italiano, che potrebbe un giorno voler verificare i documenti del Director (il regista?), così come previsto dalla clausola in questione.
Mi immagino le due seguenti circostanze:
1) Il regista è Italiano, e non possiede quindi un NIN. Non possiede nemmeno una tessera di previdenza sociale, perché una cosa del genere non esiste in Italia. Al limite avrà un Codice Fiscale, e potrà mostrare quello.
2) Il regista è Inglese, e mostra il suo tesserino con il NIN. Ma l’Italiano legge il contratto tradotto e vede ‘previdenza sociale’: dando per scontato che non sia ferrato sulla realtà fiscale del regno unito, come fa ad essere sicuro che il tesserino che gli viene mostrato corrisponde effettivamente alla previdenza sociale? Dovrebbe nuovamente chiedere aiuto a qualcuno che ne sa di più. Se nel contratto invece trova scritta la dicitura ‘National Insurance Number’, saprà meglio cosa deve esigere dal regista, e non ci saranno ambiguità.

Concludendo, credo che ‘codice fiscale’ trovi in ‘fiscal code’ un corrispondente solo superficiale, limitato al significante, e non una concreta equivalenza di significato.

Accidenti, quanto riesco ad impuntarmi per una traduzione che non è nemmeno mia… Questo sito fa male :-)!
Altri colleghi cosa ne pensano?


Elisabetta Schiavo
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTanuki: Penso che tu abbia ragione nel merito, che il tuo ragionamento sia logico e avveduto, e che in generale tu sappia ragionare bene con la tua testa. Torna a trovarci! :-)
66 days
  -> Beh, cosa posso dire? Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search