15:50 Mar 6, 2002 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents / contratto cinematografico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabetta Schiavo Local time: 02:57 | ||||||
Grading comment
|
vedi testo Explanation: in realtà il costrutto non si ferma a "insurance". è "director's national insurance number or passport", che in italiano suonerebbe come "il numero del documento d'identità o del passaporto del direttore". ovviamente se si riferisce a un direttore americano resta N.I.N. ciao f. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-06 19:09:31 (GMT) -------------------------------------------------- oppsss... leggi \"direttore inglese\" e non \"americano\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
National Insurance Number (codice fiscale) Explanation: Nel Regno Unito, il NIN è un numero identificativo che serve per lavorare, pagare tasse e contributi, e ricevere sussidi, pensioni, ecc. dallo stato. Grossomodo è paragonabile al nostro Codice Fiscale. Ovviamente Codice Fiscale non è la traduzione esatta del termine, visto che si parla di due realtà nazionali diverse. Per questo lo metterei tra parentesi, in via esplicativa. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
N.I.N. (ndt: equivalente in Italia, codice fiscale) Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Numero / tessera di previdenza sociale o passaporto" Explanation: Il dizionario Hazon dà "previdenza sociale" come traduzione di "National Insurance, e mi sembra effettivamente un termine che rende bene. Forse tradurrei "tessera" anziché "numero", in base al contesto, ma su questo lascio a te la scelta. Alexandra -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-06 22:28:17 (GMT) -------------------------------------------------- Solo una piccola osservazione: \"codice fiscale\" in inglese ha una sua traduzione come \"fiscal code\" Diz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
*in prosecuzione dei commenti precedenti Explanation: Scusate se utilizzo lo spazio riservato ai suggerimenti per proseguire il piccolo ‘dibattito’ su codice fiscale/fiscal code. Visito ProZ.com da pochissimo e non so se è consentito, ci provo. La ragione per cui non credo che l’esistenza dell’espressione ‘fiscal code’ sul bilingue e in alcuni testi impedisca di utilizzare ‘codice fiscale’ come spiegazione (approssimativa, ben inteso) di NIN è la seguente: ‘Fiscal code’ in Inglese, così come ‘previdenza sociale’ in Italiano, è soltanto una traduzione di parole per rendere l’idea, non l’esatta trasposizione di un concetto. Previdenza sociale secondo me rende benissimo l’idea se usata in un testo generale come un articolo, o in un romanzo. Ma nel caso di un contratto, che ha a che fare con casi concreti, credo sia più importante fornire un’equivalente culturale. La frase riportata dall’asker mi fa supporre che il contratto finirà nelle mani di qualche Italiano, che potrebbe un giorno voler verificare i documenti del Director (il regista?), così come previsto dalla clausola in questione. Mi immagino le due seguenti circostanze: 1) Il regista è Italiano, e non possiede quindi un NIN. Non possiede nemmeno una tessera di previdenza sociale, perché una cosa del genere non esiste in Italia. Al limite avrà un Codice Fiscale, e potrà mostrare quello. 2) Il regista è Inglese, e mostra il suo tesserino con il NIN. Ma l’Italiano legge il contratto tradotto e vede ‘previdenza sociale’: dando per scontato che non sia ferrato sulla realtà fiscale del regno unito, come fa ad essere sicuro che il tesserino che gli viene mostrato corrisponde effettivamente alla previdenza sociale? Dovrebbe nuovamente chiedere aiuto a qualcuno che ne sa di più. Se nel contratto invece trova scritta la dicitura ‘National Insurance Number’, saprà meglio cosa deve esigere dal regista, e non ci saranno ambiguità. Concludendo, credo che ‘codice fiscale’ trovi in ‘fiscal code’ un corrispondente solo superficiale, limitato al significante, e non una concreta equivalenza di significato. Accidenti, quanto riesco ad impuntarmi per una traduzione che non è nemmeno mia… Questo sito fa male :-)! Altri colleghi cosa ne pensano? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.