KudoZ home » English to Italian » Law/Patents

roller of size

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:22 Mar 8, 2002
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents / contratto cinematografico
English term or phrase: roller of size
Questo come si traduce?
Nel dizionario di cinema ho trovato solo ROLLER TITLES: titoli che scorrono dal basso verso l'alto, ma non lega con la trad....
"The Company shall use its reasonable endeavours (whenever practicable), subject to your compliance with the terms of this agreement, to accord you a screen credit on end credits or roller of size, type and grouping equal to that accorded to other heads of department SUBJECT ALWAYS to broadcaster credit guidelines"

"La Società si impegna (per quanto possibile), in conformità con la volontà del contraente secondo i termini di questo accordo, ad inserire il nome di quest’ultimo nei titoli di coda o"
Laura Bordignon
Local time: 20:33
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
...nei titoli di coda o nel rullo sovraimpresso (o in sovraimpressione) di dimensioni, tipo e layout analoghi a quelli utilizzati per altri capi dipartimento / direttori dipartimentali / whatever

Vedi se serve

Ciao!!! (e una mimosa virtuale)

Guido
Selected response from:

Guido Dalla Fontana
Local time: 20:33
Grading comment
Grazie
(per l'aiuto e la mimosa virtuale) :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1???
Massimo Lencioni
4vedi sottoGuido Dalla Fontana
4v. sotto
Gilda Manara


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
???


Explanation:
"Roller of size"? Size, type and grouping si riferiscono a, e specificano, "screen credit on end credits or roller"...
Il resto viene da sé.

Massimo Lencioni
Local time: 20:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 201
Grading comment
Un aiuto prezioso, non c'è che dire... Leggevo male frase.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Paracchini
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Un aiuto prezioso, non c'è che dire... Leggevo male frase.

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:
... con le stesse dimensioni, caratteri tipografici e raggruppamento/classificazione degli altri direttori

Vale a dire, la citazione del nome nei titoli di coda deve avere le stesse ecc.

Ciao, Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1038
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
...nei titoli di coda o nel rullo sovraimpresso (o in sovraimpressione) di dimensioni, tipo e layout analoghi a quelli utilizzati per altri capi dipartimento / direttori dipartimentali / whatever

Vedi se serve

Ciao!!! (e una mimosa virtuale)

Guido

Guido Dalla Fontana
Local time: 20:33
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Grazie
(per l'aiuto e la mimosa virtuale) :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search